История о том, как ученики не смоги изгнать демона одна из самых загадочных. Каждый кто занимается исцелением больных и освобождением, тщательно исследует эту историю, чтобы увидеть важные ключевые моменты и подсказки, которые могут помочь в служении.
Эту историю я перечитал во всех переводах и толкованиях много раз, но не получил полной картины. Так как я занимаюсь древнегреческим языком уже более 15 лет, я решил сам сделать новый перевод именно этой истории, используя предельно точно артикли, числа, времена, глаголы и падежи.
Так как два евангелиста описали эту историю с разными деталями, я намеренно соединил эти описания в одно, чтобы картина была полной и исчерпывающей.
Самый сложный для перевода – стих 29. Мне пришлось оставить его как есть, то есть слово в слово, как написано в греческом тексте без перестановки слов и смыслового перевода. Смысл этого стиха понятен, но перевести его идеально не получается. Оставил как есть.
Кстати, если вас интересует новая редакция всей Библии, читайте её на нашем сайте. Работа по редактированию текста идет ежедневно и сделаны уже сотни правок.
От Марка 9 глава
14 И придя к ученикам, увидел много народа вокруг них и книжников спорящих с ними.
15 И тотчас весь народ увидев Его изумился, и подбегая приветствовали Его.
16 И Он спросил их: Чего спорите с ними?
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я принёс сына моего к Тебе, имеющего духа немого;
От Матфея 17:15 и сказал: Господи, помилуй сына моего, потому что он лунатик и тяжко страдает; ибо часто бросается в огонь и часто в воду.
18 и где если схватит его, бросает его, и испускает пену, и скрежещет зубами, и цепенеет; и сказал ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и не смогли.
19 Он отвечая им, сказал: О поколение неверующее, доколе буду с вами? Доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свёл судорогой его, и упав на землю катался испуская пену.
21 И спросил отца его: Сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: С детства;
22 и часто и в огонь его бросал и в воду, чтобы погубить его; но, если что-то можешь, помоги нам, сжалься над нами.
23 Иисус же сказал ему: Если можешь верить, всё возможно верящему.
24 Тотчас закричал отец ребенка, говоря: Верю; помогай моему неверию.
25 Иисус же увидев, что сбегается народ, запретил духу нечистому, говоря ему: Немой и глухой дух, Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 И вскрикнув и многократно сведя судорогой, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 Иисус же взяв его за руку, поднял его, и он встал.
28 И когда Он вошел в дом, ученики Его наедине спрашивали Его: Почему мы не смогли изгнать его?
От Матфея 17:20 Он же сказал им: По маловерию вашему; ибо истинно говорю вам, если имеете веру с горчичное зерно, и скажете горе этой: Перейди отсюда туда, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.
29 И Он сказал им: Этот род ни в чём не может выйти, если не в молитве.
Пояснения к ключевым словам
принёс – может указывать, что ребёнок был очень болен.
лунатик – вероятно указывает на эпилепсию, просто раньше не было знания об этой болезни.
поколение – указывает на людей. Ниже употребляется слово род, которое указывает на род демонов.
верящему – не имеет отношения к верующему (христианину), но к способности человека верить.
помогай – Praes. imper. может считаться призывом к длительной помощи в связи с его неверием. Можно перевести стандартно помоги, но тогда требуется специальное пояснение.
имеете – настоящее время (не будущее). Это указание Иисуса на уже имеющуюся веру.
род – слово имеет отношение к роду демонов, которые приводят к подобным последствиям.
в молитве – предлог [в] в греческом указывает местонахождение и отвечает на вопрос «где?».
То есть, просто перевести «этот род изгоняется...молитвой» неправильно. Правильно «этот род изгоняется... в молитве». Вместе с указанием «где?« может указывать на пребывание человека в молитве «этот род изгоняется... если человек пребывает в молитве». Собственно так и было, Иисус перед этим пребывал в молитве на горе, а некоторые из Его учеников скорее всего пренебрегали молитвой.
Относительно слова «в посте». В ранних рукописях, этого слова нет, оно по мнению большинства исследователей было добавлено позже. Никто не знает, это дополнение или восстановление греческого текста. Однако, по правилам – ранние рукописи считаются более точными. При этом, в некоторых более поздних рукописях, вместо слова «пост» стоит слово «вера», что наиболее точно подходит к данному отрывку.
... если имеете веру с горчичное зерно...
... если не пребываете в вере, и в молитве...
Однако, повторюсь, слова «пост« и «вера», относятся к более поздним рукописям, поэтому (чаще всего) их не включают в современных переводах.
Будьте благословенны!
С любовью, Дмитрий Лео