Продолжая редакцию и перевод текстов классической Библии мы ежедневно сталкиваемся со странными словами, смысл которых непонятен большинству верующих.
Если человек не лингвист, то без словарей понять такие слова невозможно. Это очередной раз доказывает, что классический перевод Библии на русский язык нуждается в редакции (что бы кто не говорил).
Наша команда исправила уже множество подобных слов. Это сделало Библейские тексты точнее и понятнее и самое главное, это не нарушает структуры и целостности классического перевода. Исключение составляют критические неточности, которые нам приходится исправлять согласно греческому тексту.
Примеры слов, которые нуждаются в замене.
светильня
втуне
снаряд
выспреннее
звероядины
приспел
влагалища
снурок
совопросник
приточники
нарамник
споборников
стропотного
сходбище
оратаи
вертеп
поелику
матернего
прещение
вежды
велеречивых
огнь
ложесна
и др.
Покажите эти слова людям и спросите их значение, вы удивитесь, когда услышите их ответы. Особенно весело будет, если попросить молодежь объяснить, что они понимают под каждым словом :))
Но в реальности, это не смешно. Ведь мы читаем и пытаемся понять Книгу, которая влияет на нашу жизнь сейчас и наше будущее в вечности. Делайте выводы...
Рекомендуем для изучения:
Библия под редакцией «Благословение Отца». imbf.org/bibliya