Подстрочный LXX+NT | Подстрочный Танах | Cинодальный + Стронг | Благословение Отца
О переводе – Подстрочный LXX+NT
Исходный текст взят из модуля VIN к библейской компьютерной программе Библия Он-Лайн. Данная информация о модуле оставлена без изменений.
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык (греч.)
Цель проекта
Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. Поэтому, подстрочный перевод книг производится с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на языке оригинала утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки.
В силу того, что во времена Иисуса и первых христиан перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён и цитировался при догматическом обосновании тех или иных позиций, я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты.
Условия распространения
Этот перевод изначально планировался как некоммерческая версия, и может распространяться абсолютно свободно, при условии сохранения его некоммерческого характера.
Часто задаваемые вопросы
1) Какую цель преследует данный перевод?
Приоритетная цель данной работы – беспристрастный и точный перевод Библии.
2) Сколько стоит использование перевода?
Данный перевод бесплатен. Несмотря на то, что я вложил в него немало сил, времени и денег перевод будет оставаться бесплатным и максимально доступным любому желающему.
3) Интересы какой церкви данный перевод поддерживает?
За двух тысячелетнюю историю Христианства Библия переводилась множество раз с разных языков и на разные языки. К сожалению, известность большинство из этих переводов получали не потому, насколько они были точны, а насколько близко они передавали идеологию окружающей их религии. Многие из них и создавались именно для поддержки доминирующей религии.
Данный перевод с момента своего планирования предполагался абсолютно независимой и открытой разработкой. Он не ставит целью поддержать или опровергнуть догматы определенных организаций.
4) Какие греческие тексты были использованы при переводе?
В подстрочном переводе используются следующие греческие тексты:
В качестве оригинала для перевода Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS). Данный текст идентичен Novum Testamentum Graece (Nestle–Aland) 27-го издания.
В качестве оригинала для перевода Ветхого Завета с греческого взят текст, сверенный с изданием “Septuaginta (LXX)” ed.Alfred Rahlfts, Wurtt.Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.
5) Можно ли как-то получить или где-то приобрести печатное издание этого перевода?
К сожалению, нет. Если нужно использовать печатную версию – распечатайте требуемые фрагменты или книги, скачав их в максимально удобном для печати формате отсюда. Централизованная печать и распространение всего перевода довольно сложная работа, и у меня пока нет ни сил, ни времени на её осуществление. Также, даже печать только подстрочного перевода (без симфоний и словарей), займет не менее двух больших томов. А это существенно усложняет и ограничивает использование перевода по сравнению с его текущим электронным форматом.
6) Насколько автор уверен в беспристрастности и точности перевода?
Я могу дать только субъективную оценку своей работе. Для достижения объективности перевод должен пройти длительную и многостороннюю проверку со стороны переводчиков, богословов и всех христиан. Только на основании ваших отзывов может быть получена реальная оценка.
7) Не является ли этот перевод орудием экуменизма?
Объективный и точный перевод может уменьшить количество и/или степень отклонений от того что реально написано, но вряд ли в состоянии привести всех к одному пониманию – я не ставил перед собой этой задачи.
8) Могу ли я принять участие в этом проекте?
Данный перевод не закрытый и динамически изменяющийся (в сторону устранения предвзятостей, исправления опечаток, расширения). Любой христианин, независимо от того к какой деноминации он принадлежит, может быть посильным участником.
Любой из читателей, независимо от уровня знания греческого языка может оказать помощь в корректировке перевода.
В случае если вы хорошо знаете греческий и видите неточный перевод или находите возможным использовать альтернативный перевод – сообщите вариант вашего перевода и как можно более детальную аргументацию, почему вы считаете возможным использовать предложенный вами перевод. Следует заметить, что догматическое обоснование нового варианта перевода учитывается в последнюю очередь.
Если вы впервые столкнулись с греческим, вы можете помочь не в меньшей степени. Так, каждое слово в подстрочнике имеет ссылку на “симфонию”, в которой представлены все варианты перевода для данного слова. Обращайте внимание на то, какие варианты перевода использовались чаще всего для перевода конкретного слова, и есть ли возможность и в данном случае использовать более распространенный вариант перевода. Также, в подстрочнике всё ещё встречаются опечатки, которые заметны невооруженным взглядом.
Я буду чрезвычайно благодарен за предложения по совершенствованию интерфейса и формата представленного материала.
Примечания:
1 – Перевод книги пророка Исаии выполнен при полном финансировании со стороны анонимного частного лица.
2 – Перевод книги пророка Даниила выполнен по тексту Феодотиона при полном финансировании со стороны редакции сайта www.ostatok144000.ru
3 – Перевод книги пророка Даниила выполнен по тексту LXX при полном финансировании со стороны редакции сайта www.ostatok144000.ru
Особенности адаптации для Библии Он-Лайн
Данный подстрочный перевод для Библии Он-Лайн создан пока в виде одного модуля:
1. VIN – подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык с номерами Стронга (конкорданции) и граммемами.
Модуль получен путем конвертации из формата MyBible c использованием утилиты BibleMultiConverter.
Подстрочный перевод на русский язык выполнен в виде сносок. Вы можете выводить на экран или скрывать сноски с помощью специальной кнопки с изображением латинской буквы {F}, заключенной в фигурные скобки, которая находится на панели инструментов в окне с текстом.
Для расшифровки граммем, которые так же как и перевод находятся в сносках, вы можете использовать модуль AnalyticalParsings - Analytical Bible Old Testament Parsings. Этот словарь на английском языке, который входит в состав пакета Analytical - An Analytical Bible Keyed To Enhanced Strong’s Numbers. В будущем планируется перевод на русский язык этой части словаря, которая будет добавлена в уже существующий аналог на русском языке – AnalyticalParsingsRus.
Нумерация стихов соответствует нумерации в Библии Короля Иакова (King James version). Если исходная нумерация греческого текста отличается от KJV, то вы можете увидеть ссылку на оригинальную нумерацию в круглых скобках. Под оригинальной нумерацией имеется ввиду нумерация стихов, которая принята в печатном издании Septuaginta, ed. A. Rahlfs (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1935; repr. in 9th ed., 1971).
В русском переводе, если та или иная лексема на русский язык не переводится, то в этом случае используется символ “_” (нижнее подчеркивание).
Исходный материал
В качестве исходного материала использовался модуль VIN-el+ в формате MyBible.
Для Ветхого Завета грамматическая информация, состоящая из номеров Стронга и граммем, была взята из модуля LXXA – THE ANALYTIC SEPTUAGINT, подготовленного Стивом Амато (Steve Amato), в основу которого лег легендарный текст CATSS LXX. Для переноса грамматической информации деление на лексемы также было приведено в соответствие с этой работой.
Информация об авторских правах
Владельцы авторского права
Авторское право на текст подстрочного перевода сохраняется за Винокуровым Алексеем, 2002-2015. Авторское право на граммемы в Ветхом Завете сохраняется за Робертом Крафтом (R. Kraft).
Право на распространение этого модуля
Вы имеете право распространять этот модуль для Библии Он-Лайн только некоммерчески и как он есть, то есть не внося изменений в код модуля и сам текст.
Коммерческое использование модуля
Для коммерческого использования этого модуля вы должны получить письменное разрешение как от владельцев авторского права на подстрочный перевод, так и от руководителя проекта Библия Он-Лайн (Online Bible) – Ларри Пирса (Larry Pierce).
Контакты
По всем вопросам, связанным с использованием этого модуля и текстов, вы можете обратиться непосредственно к владельцам авторского права или к официальному дистрибьютору Библии Он-Лайн в Казахстане Михаилу Власенко: Michael1972@mail.ru
Автор этого перевода –
Алексей Винокуров, Email: vinokurov@bible.in.ua
Конвертация в формат Библии Он-Лайн
Власенко Михаил Викторович,
ул. Мұқағали Мақатаев, 24, г.Павлодар, Казахстан, S03P8B1
Тел.: +7 (7182) 608052
Моб.: +7 (705) 5117124
e-Mail: Michael1972@mail.ru
Skype: michahel_