Библия

Подстрочный LXX+NT | Подстрочный Танах | Cинодальный + Стронг | Благословение Отца


О переводе – Подстрочный Танах


Танах в подстрочном переводе на русский язык

2016-2023

Представляем вашему вниманию подстрочный перевод книг так называемого Ветхого Завета с древнееврейского подлинника. Наш подстрочный перевод называется «Танах в подстрочном переводе на русский язык», который доступен для использования в он-лайн режиме в виде веб-сайта.

Подстрочный перевод – это инструмент изучения слов для тех, кто интересуется языками оригинала Священного Писания и тем, как оно переведено на русский язык.

Священное Писание (ТаНаХ) было написано в основном на древнем иврите, и большинство переводчиков, к сожалению, не ставят задачей дословную передачу текста. В таком случае, каждое слово оригинала не требует отдельного перевода на русский язык, для выражения точного значения, а также порядок слов может произвольно изменяться, „для ясности смысла“.

Настоящий подстрочный перевод сам по себе не столько является переводом, сколько стремлением использовать современные русские слова под текстом на языке оригинала. Изучающие Священное Писание, владеющие или осваивающие иврит или греческий, могут использовать подстрочный перевод для изучения слов и получения информации о вариантах перевода и оригинальных значениях или нюансах.

Подобный инструмент особенно полезен для занятых священнослужителей, чье владение ивритом или греческим языком не отточено как должно, или для всех, кто испытывает трудности с освоением языков.

Поскольку в подстрочном переводе сохранен порядок слов языка оригинала, а русский язык расположен внизу, последовательное чтение на русском языке иногда может быть затруднено.

Какие планы

Мы планируем сделать окончательную вычитку текста с привлечением профессиональных научных редакторов. Публикация исправленных редакций как и прежде будет происходить периодически по мере накопления существенных исправлений, пока не будет достигнут окончательный вариант. Первая публикация работы была сделана еще в 2016 г. С 2020 г. благодаря поддержке от проекта Библия Он-Лайн работа по переводу Танаха пошла более эффективно и наконец подходит к завершению. В настоящий момент мы ищем спонсоров для оплаты труда научных редакторов. После нахождения средств мы сможем составить график для проведения окончательной корректуры.

Особенности формата HTML

Подстрочный перевод для веб-сайта создан в виде HTML-файлов, полученных путем конвертации из формата Библии Он-Лайн. Танах в подстрочном переводе на русский язык для веб-сайта содержит номера Стронга, транскрипцию, граммемы и морфологические разделители.

Используется направление письма «справа налево».

Подстрочный перевод на русский язык выполнен в виде текста, который находится непосредственно под каждой еврейской лексемой. Помимо этого под переводом и над еврейской лексемой следует грамматическая информация. Грамматическая информация состоит из граммем и транскрипции. Номера Стронга, стоящие сверху, выполнены в виде гиперссылок, которые обеспечивают вывод на экран словарных статей из словаря Стронга.

В тексте используются вариантные чтения ктив/кре. Первый вариант соответствует ктив, второй – кре. Варианты текста выделяются специальными маркерами: „// variation 2 // ** variation 1 **“, где variation 1 соответствует ктив (с учетом того, что слова пишутся справа налево, данный вариант находится справа), а variation 2 соответствует кре (с учетом письма – находится слева). Другие редкие случаи, когда используются варианты текста: разночтение с изданием Бен-Хайима (Венеция 1524-25); номера Стронга «синонимы».

Нумерация стихов соответствует нумерации в Библии Короля Иакова (King James version). Если исходная нумерация еврейского текста отличается от KJV, то вы можете увидеть ссылку на оригинальную нумерацию в круглых скобках. В 5 главе книги Второзаконие учитывается нумерация, принятая в тексте Бен-Хайима, в круглых скобках помимо нумерации стихов стоит пометка “ᵇᶜ” (Ben Chayyim). Например:

   5:18 (5:17ᵇᶜ) Текст Библии

В еврейских словах используется специальный морфологический разделитель в виде двоеточия, позволяющий разделить слово на особые морфемы, которые по своему значению представляют собой обособленные части речи, но в соответствии с грамматикой древнееврейского языка пишутся слитно со словами. В русском переводе морфологическому разделителю соответствует другой особый символ · (средняя точка), а в транскрипции и граммемах – символ ~ (тильда). Это позволяет находить соответствие для каждой морфемы. При этом, если та или иная морфема на русский язык не переводится, то в этом случае используется символ “_” (нижнее подчеркивание).

Объяснение к стиху Бытие 1:1

Genesis 1:1

Номер Стронга
   07225

Транскрипция (произношение еврейского слова)
   бә~рэ:шˌиτ

Морфологизированный еврейский текст (еврейская лексема)
   בְּ:רֵאשִׁית (символ : – морфологический разделитель, который делит слово на две морфемы)

Русский перевод (русская лексема)
   В · начале (символ · – морфологический разделитель)

Граммемы
   [prep~nfs-cnst]

Расшифровка граммем
prep – Предлог (первая морфема)
~ – морфологический разделитель
nfs-cnst – Существительное, Женский род, Единственное число, Сопряженная форма (вторая морфема)

Цель

Настоящий перевод осуществляется с целью дать текст ветхозаветных писаний, максимально приближенный к древнееврейскому подлиннику. В настоящее время на русском языке не имеется ни одного перевода еврейских писаний, который бы стремился буквально и дословно отразить древнееврейский оригинал. К сожалению, современная общепринятая методика перевода священных текстов ставит прямо противоположные задачи и исходит из качественно иных предпосылок. Поэтому имеющиеся русские переводы (прежде всего синодальный) отличаются весьма низким качеством во всех отношениях. Кроме того, переводчики, как правило, стремятся в них интерпретировать тексты в соответствие с доктринальными особенностями конфессий или деноминаций, к которым принадлежат.

Достоинством настоящего перевода является стремление передать буквальное значение слов и выражений, по возможности, без литературной обработки и произвольных реконструкций, используя современный русский язык. В качестве базового текста взято последнее критическое издание – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). За основу грамматических форм в первую очередь взято англоязычное издание подстрочного перевода Танах «Complete Concordant Interlinear – Version of the Sacred Scriptures of the so-called Old Testament». Concordant Publishing Concern, 2015 edition.

Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem и др.). Мы будем рады услышать Ваши отзывы, критику и рекомендации. Обо всех замеченных в тексте ошибках и опечатках просьба сообщить автору перевода А.В. Белинскому. Приглашаем волонтеров и спонсоров для поддержания проекта.

С уважением, А.В.Белинский, 2017 г.

История перевода

• 2011 г. – буквальный перевод ВЗ (черновик);
• 2012 г. – эксперименты по созданию подстрочного перевода ВЗ;
• 2016 г. – подстрочный перевод ВЗ, книги: Авдий, Иона;
• 2018 г. – черновой вариант подстрочного перевода ВЗ, книги: Притчей Соломоновых, Даниил;
• 2020 г. – начало поддержки от проекта Библия Он-Лайн; при содействии проекта Библия Он-Лайн выполнен подстрочный перевод следующих книг: 1-я Царств, 2-я Царств, 1-я Паралипоменон, 2-я Паралипоменон, Псалтирь, Авдий, Иона, Наум, Аггей, Захария;
• 2021 г. – Иезекииль, Аввакум, Малахия, Исайя, Бытие;
• 2022 г. – 3-я Царств, Иеремия, Осия, 4-я Царств, Иов, Екклесиаст, Судьи Израилевы, Исход, Иисус Навин, Амос;
• 2023 г. – Левит, Числа, Второзаконие, Есфирь, Песнь Песней, Михей, Иоиль, Софония, Руфь, Плач Иеремии, Ездра, Неемии.

Принципы перевода

Следующие правила являются руководящими принципами для переводчиков Танаха в подстрочном переводе на русский язык.

1) Следует использовать преимущественно современные русские слова. Хотя в целом для перевода предпочтение в первую очередь отдается современному литературному языку, использование архаичных слов допускается. Архаичные эквиваленты используются вместо современных слов там, где это позволяет достигнуть принципа “слово в слово”, т.е. когда каждой единице еврейской лексемы соответствует одна единица русской. Литература XIX века используется для выбора значений некоторых слов, например пятнадцать переводится как пяти надцать.

2) При переводе следуйте максимально близко к значениям из лексиконов (словарей конкорданции).

3) При наличии выбора между двумя толкованиями слова, попробуйте выбрать то, которое с наименьшим количеством слов и самым простым значением.

4) Создайте лексикон использованных значений по мере того, как перевод продолжается и попытайтесь вводить как можно меньше новых значений.

5) При переводе следует указывать значение слова, подходящее в данном контексте. Например, еврейское слово “губа” может означать:

   a) губа
   b) речь, язык
   c) берег (реки, моря)
   d) край и т.д.

Каждый раз, когда подразумевается берег моря, то следует переводить как “берег”, а не как “губа”. Вы не всегда можете перевести одно и то же оригинальное слово одним и тем же русским словом. Существуют оттенки значений, которые должны учитываться. Это основное место, где мнение переводчика входит в перевод и может быть ошибочным. Однако, поскольку после каждой лексемы имеются номера Стронга, можно легко получить доступ к лексиконам, чтобы определить весь спектр значений. Переводчик вправе выбрать только одно значение, опираясь на свои предпочтения.

6) Переводить последовательно в соответствии с еврейской грамматикой префиксов и суффиксов, прикрепленной к еврейским словам. При этом за основу были взяты граммемы из работы Ларри Пирса “An Analytical Bible Keyed To Enhanced Strong’s Numbers”.

7) Учитывайте грамматические формы ивритских глаголов, особенно те, которые влияют на отражение времени. Древнееврейский язык не имеет однозначного указания на конкретное время, поэтому нам еще предстоит систематизировать этот вопрос в будущем.

8) Порядок русских лексем строго следует порядку еврейских. Внутри лексем точно так же порядок русских морфем строго следует порядку еврейских. Если же такой порядок не дает читателю верного и точного представления о смысле еврейского текста, тогда для обеспечения естественного русского порядка слов, значение одной из морфем переносится внутрь соседней морфемы. Если значение морфемы передается несколькими русскими словами, то сохраняется естественный русский порядок слов. Наша цель – точный дословный перевод, на котором могут быть построены другие отточенные переводы или служить для сравнения с ними. Подстрочный перевод будет отличаться от дословного только зеркальной перестановкой порядка следования лексем, чтобы обеспечить привычное для русскоязычного читателя письмо “слева направо”.

9) Данная версия Библии должна иметь номера конкорданции, граммемы и морфологические разделители для каждого еврейского слова (еврейской лексемы). С этой целью мы не пытаемся проанализировать каждое слово в оригинале самостоятельно, чтобы выполнить эту задачу. Мы разбили текст на лексемы в строгом соответствии с работой, упомянутой в п.6, чтобы можно было получить из нее полный набор номеров Стронга для нашего текста перевода путем простого переноса.

Перевод должен быть разработан таким образом, чтобы принять готовую систему Стронга и выполнить перевод в строгом соответствии с ней, а не навязать ее искусственно, как это сделано, когда система нумерации применяется к большинству переводов. Слово לָ:הֶם‎ на иврите может быть либо предлог плюс слово h1992, либо предлог плюс суффикс множественного числа третьего лица. Мы не занимаемся анализом самостоятельно, чтобы определить, какой вариант верный, а переводим в соответствии с тем, который принят.

10) Там, где для связности или ясного понимания текста необходимо добавить русские слова, которые не соответствуют никаким словам оригинала, эти слова выделяются курсивом. Например, “в · уделе Биньямина”. См. 3Цар 4:18.

11) Все еврейские слова, префиксы или суффиксы, которые не переведены, обозначаются символом “_”. Это позволит компьютеру проверить, что мы ничего не пропустили.

12) Подстрочный перевод, равно как и дословный, не содержит прописные буквы, за исключением существительных собственных и первых слов в каждом стихе. Знаки препинания при переводе не ставятся.

13) Перевод должен отражать все грамматические категории слов оригинала, которые имеют соответствие в русском языке (род, число, лицо и т.д.). Морфологические категории, не имеющие соответствия в русском (глагольные породы, род для множественного числа 2-го лица глаголов и т.д.) не должны отражаться в переводе. Русский текст должен быть согласован в роде, числе и падеже в соответствии с правилами русского языка, даже если это не совпадает с родом и числом оригинала. Важно, чтобы текст по возможности был связным и выстраивался в одно предложение. Семантические значимые отклонения (например, множественное число вместо единственного и наоборот) не должны никак отмечаться.

14) В тех местах, где существуют варианты Kethiv – Qere, переводятся оба варианта.

15) Дополнительные символы и их назначение:

a) “:” разделяет еврейское слово на морфемы (все суффиксы, префиксы и основа слова)
b) “·” разделяет русскую лексему на части, каждая из которых соответствует определенной морфеме еврейского слова (только в дословном переводе)
c) “~” разделяет граммемы и транскрипцию на части в соответствии с делением еврейского слова на морфемы
d) В дословном переводе русский текст разделяется вертикальной чертой “¦” на единицы текста, каждая из которых соответствует одной лексеме оригинала
e) Если префикс или суффикс оставляются без перевода, они обозначаются символом “_”
f) Если в оригинале префикс является артиклем, то “ђ” обозначает его отсутствие в переводе
g) Если предлог оставляется без перевода, он обозначается звездочкой “*”
h) Если прямое дополнение (частица את) оставляется без перевода, оно обозначается “»”
i) Если направительная hэй (ה) оставляется без перевода, она обозначается “△”
j) Если локативная hэй (ה) оставляется без перевода, она обозначается “○”.

16) Некоторые русские слова состоят из двух или более слов на еврейском, но переводятся только как одно слово на русском языке. При этом перевод ставится у последнего еврейского слова, а первое остается без перевода.

      где = h834 + h8033
      кроме = h3588 + h518
      потому = h5921 + h3651

Кто переводил

– А.В.Белинский (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин, Судьи Израилевы, Руфь, 3-я Царств, 4-я Царств, Ездра, Неемии, Есфирь, Иов, Псалтирь, Притчей Соломоновых, Екклесиаст, Песнь Песней, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил, Иоиль, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария)
— С.С.Суханицкий, соавтор и редактор А.В.Белинский (1-я Царств, 2-я Царств, 1-я Паралипоменон, 2-я Паралипоменон, Исайя, Иеремия)
— А.В.Щерба, соавтор и редактор А.В.Белинский (Малахия)
— Е.В.Кривенко, соавтор и редактор А.В.Белинский (Осия, Амос).

Об авторах:

Александр Владимирович Белинский – эксперт культурного Общественного Фонда «Процветание», соавтор «Открытого перевода Библии», составитель множества модулей для программы «Цитата из Библии». Изучал иврит в «Международной Академии Каббалы».

Станислав Станиславович Суханицкий – телеведущий, спортсмен, автор книги «Шахматный тренажер», автор «Перевода Нового Завета Станислава Суханицкого». Увлекается изучением древних языков.

Андрей Владимирович Щерба – исследователь Писаний и древнееврейского языка, работает над составлением словаря палеоиврита.

Таблица транскрипции еврейского текста

Ивритские согласные

Название Вид Транскрипция Упрощенное произношение
Алеф א‎ ъ ʔ (немой)
Бет ב‎ б, в б или в (вет)
Гимель ג‎ г, ґ г
Далет ד‎ д, đ д
hэй ה‎ ғ ғ (английское h)
Вав ו‎ β в
Заин ז‎ з з
Хэт ח‎ х х
Тет ט‎ ҭ т
Йод י‎ й й
Каф
Каф софит
כ‎
ך‎
қ, к к или х (хаф)
Ламед ל‎ љ л
Мем
Мем софит
מ‎
ם‎
м м
Нун
Нун софит
נ‎
ן‎
н н
Самех ס‎ с с
Айин ע‎ ң ʔ (немой)
Пе
Пе софит
פ‎
ף‎
п, ф п или ф (фе)
Цади
Цади софит
צ‎
ץ‎
ц ц
Коф ק‎ к к
Реш ר‎ р р
Син שׂ‎ ç с
Шин שׁ‎ ш ш
Тав ת‎ т, τ т

Ивритская огласовка (некудот)

Название Транскрипция Упрощенное произношение
Камац, патах, хатаф-патах а:, а, а а
Цере, сегол, хатаф-сегол, шва-на э:, є, ě, ә э
Хирик-катан, хирик-гадоль i, и и
Холам-хасер, холам-мале, камац-катан, хатаф-камац о:, ө, о, ᵒ о
Кубуц, шурук у, ў у

Особенности древнееврейского языка

1) О возрасте человека по-русски обычно говорят так: “Адаму/Еве 50 лет”. По-древнееврейски принято говорить иначе: “Адам сын 50-ти лет” или “Ева дочь 50-ти лет”. Таким образом древнееврейский язык в отличии от русского определяет пол того, чей возраст указывается. Подстрочный перевод во всех таких случаях сохраняет такой способ выражения мысли, как это принято в древнееврейском с использованием ключевых слов “сын/дочь”.

2) В древнееврейском языке у существительных существует особая форма двойственного числа, аналога которой нет в русском языке. Форма двойственного числа указывает не только на множественное число, но и на конкретное количество, тем самым не требуя дополнительного употребления числительного «два».

В качестве примера для пп. 1, 2:

Это 0428 родословия 08435 Шема 08035 Шем 08035 сын 01121 ста 03967 лет 08141 и · он породил 03205 _ 0853 Арпахшада 0775 два года 08141 после 0310

Известные проблемы

1) Отсутствует расшифровка граммем в интерактивном режиме. В будущем планируется создать специальный словарь со всеми встречающимися в тексте сочетаниями граммем, что в дальнейшем позволит для показа расшифровки навести мышью на граммемы в квадратных скобках, напр. [prep~nfs-cnst], после чего откроется всплывающее окно, в котором будет показана соответствующая словарная статья.

   В качестве решения этой проблемы вы можете воспользоваться Библией Он-Лайн. Более подробные сведения см. в презентации.

2) Транскрипция древнееврейского текста имеет две недоработки – передачу с помощью одного и того же знака двух различных звуков:

   a) с помощью „к“ – хаф и коф;
   b) с помощью „а“ – патах, хатаф-патах.

3) В вариантах текста почти всегда переведен только один из вариантов, в основном второй. Так же, кроме отсутствия перевода можно обнаружить, что в одном из них отсутствует и транскрипция (произношение слова). Предполагается, что в будущем, когда все книги пройдут тщательную вычитку, то все места с вариантными чтениями будут пересмотрены и доработаны.

Исходный материал

В качестве исходного материала использовалась база данных с подстрочным переводом на английский язык, доступная для загрузки по ссылке: https://github.com/eliranwong/ETCBC-recycle. Используется по разрешению от автора этого проекта: Eliran Wong.

В 2023 г. грамматическая информация, состоящая из номеров Стронга, граммем и морфологических разделителей, была взята из работы Ларри Пирса Analytical. Для переноса грамматической информации деление на лексемы также было приведено в соответствие с этой работой.

Библиография

1) Пророки с переводом на русский язык, Шамир, Брис Аврогом, перевод Йегуда Векслер, 2004
2) Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями раввина Михаила Ковсана
3) Полный набор – 25 томов из серии «Танах При Аарон». Перевод книг «Пророков» (Невиим) и «Писаний» (Кетувим) с классическими комментариями РИШОНИМ. Перевод рабанит Фрима Гурфинкель, 2013-2020
4) Учение. Пятикнижие Моисеево (от Бытия до Откровения). Перевод, введение и комментарии И. Ш. Шифмана. М.: Издательство «Республика». 1993
5) Книга Иова. Из истории библейского текста, М. И. Рижский, 1991
6) Перевод книг пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Олесницкий А. А., 1865-1873
7) Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. – М.: Изд. Совет РПЦ, 2006
8) Переводъ архимандрита Макарія (Глухарева). Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта архим. Макарія Глухарева (съ масоретскаго текста), 1860-1867
9) Елизаветинская Библия, церковнославянский перевод Библии, 1751
10) Собрание сочинений: переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы / С. С. Аверинцев. – Киев: Дух и Литера, 2004
11) Пятикнижие. Перевод ВАДИМА (В. И. Кельсиев), 1860
12) Българска Протестантска Библия, ревизирано издание, 1871
13) Green’s Literal Translation, Online Bible, 1993
14) Berean Interlinear Bible, 2016
15) Interlinear Hebrew Old Testament, 2009
16) American King James Version, Online Bible, 1999
17) Douay Rheims Version, Online Bible, 1899
18) American Standard Version, Online Bible, 1901
19) Русский Синодальный перевод, Online Bible, 1876/1956
20) Open Scriptures Hebrew Bible (with vowels, accents, Strong’s numbers and morphology), 1885
21) Interlinearna Biblia Hebrajsko-Polska, 2018
22) Толковый словарь живого великорусского языка, В. Даль, Online Bible, 1998
23) Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведовой, 1992
24) Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова, краткая версия, 1935-1940
25) Этимологический словарь Крылова, 2005
26) Этимологический словарь русского языка для школьников, С. Карантиров, 2009
27) Еврейский словарь Стронга на русском языке, Online Bible, 1996
28) Еврейско-русский и греческо-русский словарь-указатель на канонические книги Священного Писания, сост. Цыганков Ю. А., 2005
29) Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета, Леонид Грилихес, 1996
30) Не искажая Слова Божьего. Принципы перевода и семантического анализа Библии, Джон Бикман, Джон Келлоу, 1994
31) Англо-русский словарь: в помощь христианскому переводчику: Около 8000 слов и выражений: Около 4000 библ. имен и названий / М. Волович, К. Зоркий, М. Макаров. – 3-е изд., предварит. – М.: Духовное возрождение, 1997
32) Большой иврит-русский, русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского ИРИC, 1992
33) Greek and Hebrew lexicons, based on Brown Driver and Briggs, Thayers and other lexicons, Online Bible, 1989
34) Enhanced Strong’s Lexicon by James Strong, Logos Bible Software, 2001
35) Текстология Ветхого Завета / Э. Тов. – М.: ББИ, 2001
36) An Analytical Bible Keyed To Enhanced Strong’s Numbers, Online Bible, 2006
37) Jamieson, Fausset, Brown Commentary, Online Bible, 1871
38) The Companion Bible CB, Bullinger, 1922
39) Adam Clarke’s Commentary, Online Bible, 1810/1825
40) Комментарии учебной Библии Джона МакАртура, 2004
41) Barnes Notes, Online Bible, 1798-1870
42) Keil and Delitzsch Old Testement Commentary, Online Bible, 1807-1888, 1813-1890

Информация об авторских правах

Владельцы авторского права
Авторское право на текст подстрочного перевода сохраняется за Белинским Александром Владимировичем, 2016-2023. Авторское право на номера Стронга сохраняется за Ларри Пирсом (Larry Pierce), 2006-2022.

Право на распространение этого модуля
Вы имеете право распространять этот модуль для веб-сайта только некоммерчески и как он есть, то есть не внося изменений в код модуля и сам текст.

Коммерческое использование модуля
Для коммерческого использования этого модуля вы должны получить письменное разрешение от владельцев авторского права на подстрочный перевод.

Использование номеров Стронга для иных целей
Вы не имеете права вносить изменения в номера Стронга и использовать их полностью или частично для иных целей (в частности, для опубликования в печатном виде или в виде части компьютерной программы) без предварительного разрешения владельцев авторского права.

Контакты

По всем вопросам, связанным с использованием этого модуля и текстов, вы можете обратиться непосредственно к владельцам авторского права или к официальному дистрибьютору Библии Он-Лайн в Казахстане Михаилу Власенко: Michael1972@mail.ru.

Авторы этого перевода

– Александр Владимирович Белинский, Email: abelinskij2021@gmail.com
– Станислав Станиславович Суханицкий, Email: optimist2009@mail.ru
– Андрей Владимирович Щерба, Email: eliyahere@gmail.com
– Евгений Владимирович Кривенко, Email: EugeneKriwenko@gmail.com

Конвертация в HTML

Власенко Михаил Викторович,
ул. Мұқағали Мақатаев, 24, г.Павлодар, Казахстан, S03P8B1
Тел.: +7 (7182) 608052
Моб.: +7 (705) 5117124
e-Mail: Michael1972@mail.ru
Skype: michahel_