7400

רָכִיל
клевета, сплетня.

Варианты Синодального перевода:
  • переносчиком (3)
  • клеветою (1)
  • клеветы (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • with slanders (2)
  • up and down as a talebearer (1)
  • as a talebearer (1)
  • that carry tales (1)
  • 7401

    רכךְ
    быть мягким, быть нежным;
    перен. быть робким, быть слабым.
    быть робким, быть слабым.
    быть смягчённым.
    делать слабым или робким (сердце).

    Варианты Синодального перевода:
  • так как смягчилось (2)
  • вашими да не ослабеет (1)
  • расслабил (1)
  • их нежнее (1)
  • и не смягченные (1)
  • и да не унывает (1)
  • Да не ослабевает (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • faint (2)
  • was tender (2)
  • soft (1)
  • were softer (1)
  • neither mollified (1)
  • neither be fainthearted (1)
  • 7402

    רכל
    купец, торговец.

    Варианты Синодального перевода:
  • торговали (5)
  • купцов (2)
  • купцы (2)
  • и торговцев (1)
  • и торговцы (1)
  • торговцы (1)
  • мироварника (1)
  • торговцев (1)
  • торгующему (1)
  • торговал (1)
  • Они торговали (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • they were thy merchants (3)
  • were thy merchants (2)
  • the merchants (2)
  • of the spice merchants (1)
  • and of the merchants (1)
  • and the merchants (1)
  • So the merchants (1)
  • of the merchant (1)
  • of merchants (1)
  • which art a merchant (1)
  • was thy merchant (1)
  • These were thy merchants (1)
  • thy merchants (1)
  • 7403

    רָכָל
    Рахал.

    Варианты Синодального перевода:
  • и в Рахале (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • And to them which were in Rachal (1)
  • 7404

    רְלכלָה
    торговля.

    Варианты Синодального перевода:
  • товары (1)
  • твоею посредством торговли (1)
  • торговли (1)
  • торговле (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of thy merchandise (2)
  • and by thy traffick (1)
  • of thy traffick (1)
  • 7405

    רכס
    привязывать, прикреплять.

    Варианты Синодального перевода:
  • и прикрепят (2)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • And they shall bind (1)
  • And they did bind (1)
  • 7406

    רֶכֶס
    неровная (земля).

    Варианты Синодального перевода:
  • и неровные (1)
  • пути (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and the rough places (1)
  • 7407

    רכֶס
    заговор, коварные планы.

    Варианты Синодального перевода:
  • Твоего от мятежей (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • from the pride (1)
  • 7408

    רכש
    приобретать.

    Варианты Синодального перевода:
  • которое они приобрели (1)
  • свое которое приобрел (1)
  • его который он приобрел (1)
  • свое которое он приобрел (1)
  • свое которое приобрели (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • which he had gotten (2)
  • that they had gathered (1)
  • which he had got (1)
  • which they had gotten (1)
  • 7409

    רֶכֶש
    породистый конь (отличающийся быстротой).

    Варианты Синодального перевода:
  • и для мулов (1)
  • и мулах (1)
  • на быстрых конях (1)
  • быстрых (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and dromedaries (1)
  • on mules (1)
  • upon mules (1)
  • to the swift beast (1)
  • 7410

    רָם
    Рам.

    Варианты Синодального перевода:
  • Арам (3)
  • Арама (1)
  • Рам (1)
  • Рама (1)
  • Рамова (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • And Ram (3)
  • Ram (2)
  • of Ram (2)
  • 7411

    רמה
    1. стрелять из лука;
    прич. лучник, стрелок из лука;
    2. бросать, ввергать.
    1. обманывать;
    2. предавать.

    Варианты Синодального перевода:
  • его ввергнул (4)
  • у тебя зачем ты обманул (1)
  • для чего вы обманули (1)
  • для чего ты так обманула (1)
  • зачем ты обманул (1)
  • мой обманул (1)
  • а если для того чтобы коварно предать (1)
  • стреляющие (1)
  • который коварно (1)
  • вредит (1)
  • моих но они обманули (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • hath he thrown (2)
  • wherefore then hast thou beguiled (1)
  • Wherefore have ye beguiled (1)
  • Why hast thou deceived me so (1)
  • Why hast thou deceived (1)
  • deceived (1)
  • but if ye be come to betray (1)
  • and carrying (1)
  • that deceiveth (1)
  • but they deceived (1)
  • 7412

    רמא
    1. бросать;
    2. ставить;
    3. налагать (пошлину и т.п.).
    быть брошенным.

    Варианты Синодального перевода:
  • брошен (2)
  • налагать (1)
  • будет (1)
  • тот должен быть (1)
  • брошены (1)
  • будете (1)
  • и бросить (1)
  • своих и брошены (1)
  • бросили (1)
  • того бросить (1)
  • бросать (1)
  • и бросили (1)
  • и брошены (1)
  • что поставлены (1)
  • были (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • to impose (1)
  • be cast (1)
  • that he should be cast (1)
  • ye shall be cast (1)
  • and to cast (1)
  • and were cast (1)
  • we cast (1)
  • he shall be cast (1)
  • shall be cast (1)
  • and cast (1)
  • and they cast (1)
  • were cast down (1)
  • 7413

    רָמָה
    возвышение, вершина.

    Варианты Синодального перевода:
  • себе возвышения (2)
  • себе возвышений (1)
  • возвышения (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • thee an high place (1)
  • thy high place (1)
  • thine high place (1)
  • thy high places (1)
  • 7414

    רָמָה
    Рама.

    Варианты Синодального перевода:
  • в Раму (7)
  • в Раме (7)
  • Раму (4)
  • Рамы (3)
  • Рама (2)
  • его в Раме (2)
  • к Раме (1)
  • между Рамою (1)
  • или в Раме (1)
  • свой в Раму (1)
  • на горе (1)
  • они из Рамы (1)
  • в Рамофе (1)
  • из Рамы (1)
  • ему в Раме (1)
  • Раме (1)
  • их Рама (1)
  • его из Рамы (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • in Ramah (8)
  • to Ramah (6)
  • of Ramah (6)
  • Ramah (4)
  • and Ramah (2)
  • him at Ramah (2)
  • Ramath (1)
  • between Ramah (1)
  • or in Ramah (1)
  • was to Ramah (1)
  • unto Ramah (1)
  • he also to Ramah (1)
  • at Ramah (1)
  • him in Ramah (1)
  • from Ramah (1)
  • 7415

    רִמָה
    опарыш, червь.

    Варианты Синодального перевода:
  • и червей (2)
  • червями (1)
  • мой червю (1)
  • и червь (1)
  • им червь (1)
  • который есть червь (1)
  • червь (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • the worm (2)
  • neither was there any worm (1)
  • with worms (1)
  • to the worm (1)
  • and the worms (1)
  • that is a worm (1)
  • 7416

    רִמוֹן
    гранатовое дерево или яблоко.

    Варианты Синодального перевода:
  • яблок (8)
  • гранатовых (8)
  • яблоки (6)
  • и яблоко (4)
  • и гранатовые (3)
  • гранатового (2)
  • яблока (2)
  • с гранатовыми (2)
  • яблоками (2)
  • ли гранатовые (2)
  • яблоков (2)
  • дерево (2)
  • взяли также гранатовых (1)
  • ни гранатовых (1)
  • деревья (1)
  • под гранатовым (1)
  • деревом (1)
  • всех яблоков (1)
  • гранатовое (1)
  • ни гранатовое (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • pomegranates (6)
  • and a pomegranate (4)
  • and pomegranates (3)
  • and the pomegranates (3)
  • of pomegranates (3)
  • the pomegranates (2)
  • of a pomegranate (2)
  • and they brought of the pomegranates (1)
  • or of pomegranates (1)
  • under a pomegranate tree (1)
  • with pomegranates (1)
  • of my pomegranate (1)
  • also and the pomegranates (1)
  • and all the pomegranates (1)
  • the pomegranate (1)
  • and the pomegranate (1)
  • 7417

    רִמוֹנוֹ
    Риммон.

    Варианты Синодального перевода:
  • Риммон (3)
  • Реммона (3)
  • Риммона (3)
  • Риммону (2)
  • Риммоне (2)
  • и Риммон (1)
  • к Риммону (1)
  • до Реммона (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of Rimmon (7)
  • Rimmon (5)
  • and Rimmon (1)
  • Remmon (1)
  • to Remmonmethoar (1)
  • to Rimmon (1)
  • 7418

    רָמוֹתנגב
    Рамоф.

    Варианты Синодального перевода:
  • и в Рамофе (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Ramoth (1)
  • 7419

    רָמוּת
    куча, груда (трупов).

    Варианты Синодального перевода:
  • твоими трупами (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • with thy height (1)
  • 7420

    רמַח
    копьё, пика.

    Варианты Синодального перевода:
  • и копья (3)
  • копья (3)
  • и копье (2)
  • и копьем (2)
  • свою копье (1)
  • и копьями (1)
  • копье (1)
  • их с копьями (1)
  • ваши на копья (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and spears (3)
  • the spears (2)
  • a javelin (1)
  • or spear (1)
  • and lancets (1)
  • and buckler (1)
  • and spear (1)
  • spear (1)
  • their spears (1)
  • both the spears (1)
  • and the spears (1)
  • into spears (1)
  • 7421

    רַמִי
    Арамиянин, т.е. Сириянин.

    Варианты Синодального перевода:
  • Сирияне (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and the Syrians (1)
  • 7422

    רַמְיה
    Рамаия.

    Варианты Синодального перевода:
  • Рамаия (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Ramiah (1)
  • 7423

    רְמִיּה
    1. леность, нерадение, небрежность;
    2. ложь, обман, лукавство, коварство.

    Варианты Синодального перевода:
  • ложь (1)
  • лжи (1)
  • нет лукавства (1)
  • он у тебя коварный (1)
  • как неверный (1)
  • коварно (1)
  • лукавого (1)
  • лукавый (1)
  • Ленивая (1)
  • а ленивая (1)
  • Ленивый (1)
  • и нерадивая (1)
  • небрежно (1)
  • стали-как неверный (1)
  • их есть обман (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • deceitfully (3)
  • deceit (2)
  • there is no guile (1)
  • like a deceitful (1)
  • and from a deceitful (1)
  • thou false (1)
  • with a slack (1)
  • but the slothful (1)
  • The slothful (1)
  • and an idle (1)
  • they are like a deceitful (1)
  • is deceitful (1)
  • 7424

    רַמָך
    кобыла.

    Варианты Синодального перевода:
  • на дромадерах (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • dromedaries (1)
  • 7425

    רְמַלְיהוּ
    Ремалия.

    Варианты Синодального перевода:
  • Ремалиина (5)
  • Ремалиин (5)
  • Ремалии (2)
  • Ремалииным (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of Remaliah (11)
  • is Remaliah's (1)
  • and Remaliah's (1)
  • 7426

    רמם
    быть высоким, высоко подниматься.
    1. подниматься;
    2. отходить в сторону, удаляться, сторониться.

    Варианты Синодального перевода:
  • поднялись (2)
  • отсторонитесь (1)
  • высоко (1)
  • высока (1)
  • ныне поднимусь (1)
  • поднимались (1)
  • свои и поднялись (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Get you up (1)
  • They are exalted (1)
  • is exalted (1)
  • now will I be exalted (1)
  • were lifted up (1)
  • these lifted up (1)
  • and mounted up (1)
  • 7427

    רוֹמְמוּת
    вставание, возвышение.

    Варианты Синодального перевода:
  • когда восстанешь (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • at the lifting up (1)
  • 7428

    רִמן פֶרֶץ
    Римнон-Фарец.

    Варианты Синодального перевода:
  • в Римнон-Фареце (1)
  • из Римнон-Фареца (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • at Rimmonparez (1)
  • from Rimmonparez (1)
  • 7429

    רמס
    топтать(-ся), попирать, затаптывать, растаптывать.
    быть попранным или растоптанным.

    Варианты Синодального перевода:
  • и растоптал (2)
  • и истоптали (2)
  • Так и сбылось с ним и затоптал (1)
  • и растоптали (1)
  • пусть втопчет (1)
  • попирать (1)
  • будешь (1)
  • от вас чтобы вы топтали (1)
  • попирающие (1)
  • попирает (1)
  • попирается (1)
  • и топтать (1)
  • Моем и попирал (1)
  • своих он истопчет (1)
  • вашей топчете (1)
  • и попрал (1)
  • то попирает (1)
  • топчи (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • trode (2)
  • and trode down (2)
  • and stamped (2)
  • and he trode her under foot (1)
  • let him tread down (1)
  • shalt thou trample under feet (1)
  • to tread (1)
  • the oppressors (1)
  • shall tread it down (1)
  • shall be trodden (1)
  • treadeth (1)
  • and trample (1)
  • shall he tread down (1)
  • but ye must tread down (1)
  • both treadeth down (1)
  • and tread (1)
  • 7430

    רמש
    пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами.

    Варианты Синодального перевода:
  • пресмыкающихся (2)
  • пресмыкающимися (1)
  • пресмыкающимся (1)
  • и всякому пресмыкающемуся (1)
  • и из всех пресмыкающихся (1)
  • пресмыкающиеся (1)
  • движущаяся (1)
  • движущееся (1)
  • все что движется (1)
  • ползающим (1)
  • живущих (1)
  • и всем пресмыкающимся (1)
  • какого-либо гада ползающего (1)
  • и все движущееся (1)
  • во время нее бродят (1)
  • ползающее (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • that creepeth (4)
  • that moveth (3)
  • and to every thing that creepeth (1)
  • and of every thing that creepeth (1)
  • that moved (1)
  • creepeth (1)
  • upon all that moveth (1)
  • or by any manner of living thing that creepeth (1)
  • of any thing that creepeth (1)
  • and every thing that moveth (1)
  • do creep (1)
  • that creep (1)
  • 7431

    רֶמֶש
    кишащие (насекомые и т.п.), пресмыкающиеся, рептилии.

    Варианты Синодального перевода:
  • и гадов (3)
  • его и всех гадов (1)
  • и над всеми гадами (1)
  • их и из всех пресмыкающихся (1)
  • его и все гады (1)
  • и всех гадов (1)
  • и все гады (1)
  • все движущееся (1)
  • и о пресмыкающихся (1)
  • там пресмыкающиеся (1)
  • пресмыкающиеся (1)
  • пресмыкающихся (1)
  • и все пресмыкающееся (1)
  • и с пресмыкающимися (1)
  • как пресмыкающихся (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and creeping thing (1)
  • and every thing that creepeth (1)
  • and over every creeping thing (1)
  • and the creeping thing (1)
  • of every creeping thing (1)
  • and every creeping thing (1)
  • and the creeping things (1)
  • and of every creeping thing (1)
  • every creeping thing (1)
  • Every moving thing (1)
  • and of creeping things (1)
  • wherein are things creeping (1)
  • creeping things (1)
  • of creeping things (1)
  • and all creeping things (1)
  • and with the creeping things (1)
  • as the creeping things (1)
  • 7432

    רֶמֶת
    Ремеф.

    Варианты Синодального перевода:
  • Ремеф (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • And Remeth (1)
  • 7433

    רָמוֹת
    Рамоф.

    Варианты Синодального перевода:
  • на Рамоф (6)
  • в Рамофе (4)
  • в Рамоф (4)
  • к Рамофу (2)
  • Рамоф (1)
  • ли что Рамоф (1)
  • против Рамофа (1)
  • ли со мною в Рамоф (1)
  • ли нам на Рамоф (1)
  • и Иерамоф (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • to Ramothgilead (9)
  • at Ramothgilead (3)
  • against Ramothgilead (2)
  • Ramoth (1)
  • ye that Ramoth (1)
  • in Ramothgilead (1)
  • Ramothgilead (1)
  • with him to Ramothgilead (1)
  • with me to Ramothgilead (1)
  • and Ramoth (1)
  • 7434

    רָמַת הַמִצְפֶה
    Рамаф-Мицфа.

    Варианты Синодального перевода:
  • до Рамаф-Мицфы (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • unto Ramathmizpeh (1)
  • 7435

    רָמָתִי
    Рамафянин.

    Варианты Синодального перевода:
  • из Рамы (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • the Ramathite (1)
  • 7436

    רָמָתַים צוֹפִים
    Рамафаим-Цофим.

    Варианты Синодального перевода:
  • из Рамафаим-Цофима (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of Ramathaimzophim (1)
  • 7437

    רָמַת לֶחִי
    Рамаф-Лехий.

    Варианты Синодального перевода:
  • Рамаф-Лехи (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Ramathlehi (1)
  • 7438

    רן
    восклицание, ликование, радость.

    Варианты Синодального перевода:
  • меня радостями (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • me about with songs (1)
  • 7439

    רנה
    греметь, трещать.

    Варианты Синодального перевода:
  • звучит (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • rattleth (1)
  • 7440

    רִנּה
    крик (радости или горя), восклицание, ликование, воззвание, вопль, провозглашение.

    Варианты Синодального перевода:
  • радости (4)
  • вопль (3)
  • от радости (3)
  • воззвание (2)
  • воплю (2)
  • с радостью (2)
  • восклицать (1)
  • радость (1)
  • Твое к молению (1)
  • Своих в веселии (1)
  • Его с пением (1)
  • наш-пения (1)
  • бывает торжество (1)
  • с радостным (1)
  • восклицанием (1)
  • величавшихся (1)
  • с пением (1)
  • вами песнь (1)
  • и прошения (1)
  • и прошений (1)
  • вопля (1)
  • о тебе с ликованием (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • into singing (4)
  • unto my cry (3)
  • unto the cry (2)
  • their cry (2)
  • with singing (2)
  • a proclamation (1)
  • to sing (1)
  • but joy (1)
  • of joy (1)
  • of triumph (1)
  • my cry (1)
  • with gladness (1)
  • with rejoicing (1)
  • of rejoicing (1)
  • Let my cry (1)
  • in joy (1)
  • again with rejoicing (1)
  • there is shouting (1)
  • with songs (1)
  • whose cry (1)
  • of singing (1)
  • you into singing (1)
  • cry (1)
  • a cry (1)
  • over thee with singing (1)
  • 7441

    רִנּה
    Ринна.

    Варианты Синодального перевода:
  • Ринна (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and Rinnah (1)
  • 7442

    רנן
    кричать (от радости или от горя), восклицать, ликовать, вопиять, рыдать.
    восклицать, провозглашать.
    D(pu): 3­е л. восклицания.
    1. восклицать, ликовать;
    2. заставлять восклицать, доставлять радость.

    Варианты Синодального перевода:
  • пойте (3)
  • веселитесь (2)
  • да ликуют (2)
  • торжествуйте (2)
  • Радуйтесь (2)
  • да радуются (2)
  • радоваться (2)
  • петь (2)
  • Ликуй (2)
  • и воскликнул (1)
  • от радости (1)
  • доставлял (1)
  • я радость (1)
  • ликовании (1)
  • будут ликовать (1)
  • Мы возрадуемся (1)
  • мой восхвалит (1)
  • провозглашать (1)
  • Твоих я возрадуюсь (1)
  • возбудишь (1)
  • к (1)
  • славе (1)
  • и радуются (1)
  • Радуются (1)
  • побежденный (1)
  • Радостно (1)
  • моя восторгаются (1)
  • Твоем радуются (1)
  • Твоею и мы будем (1)
  • Твоим я восхищаюсь (1)
  • воспоем (1)
  • и все что на нем и да ликуют (1)
  • Твои возрадуются (1)
  • возрадуются (1)
  • Твоей и воспевать (1)
  • возглашает (1)
  • она взывает (1)
  • веселится (1)
  • и радуйся (1)
  • не поют (1)
  • свой восторжествуют (1)
  • и торжествуйте (1)
  • будет (1)
  • да торжествуют (1)
  • ликуют (1)
  • Возвеселись (1)
  • они будут (1)
  • Мои будут (1)
  • они и будут (1)
  • торжествовать (1)
  • И восторжествуют (1)
  • взывай (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • sing (9)
  • rejoice (3)
  • shout for joy (2)
  • and shout (2)
  • and sing (2)
  • shall sing (2)
  • they shouted (1)
  • sing out (1)
  • to sing for joy (1)
  • sang (1)
  • We will rejoice (1)
  • Let them shout for joy (1)
  • shall sing aloud (1)
  • I will sing aloud (1)
  • will I rejoice (1)
  • to rejoice (1)
  • and sing for joy (1)
  • shall greatly rejoice (1)
  • that shouteth (1)
  • Sing aloud (1)
  • crieth out (1)
  • shall rejoice (1)
  • that we may rejoice (1)
  • I will triumph (1)
  • let us sing (1)
  • and rejoice (1)
  • be joyful (1)
  • shall shout aloud (1)
  • and shall sing (1)
  • let them sing aloud (1)
  • crieth (1)
  • She crieth (1)
  • doth sing (1)
  • there shall be no singing (1)
  • they shall sing (1)
  • shall they sing (1)
  • they shall rejoice (1)
  • cry out (1)
  • 7443

    רְננים
    страус (самка).

    Варианты Синодального перевода:
  • Ты ли дал красивые (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Gavest thou the goodly (1)
  • 7444

    רַנּן
    восклицание (радости), ликование.

    Варианты Синодального перевода:
  • его радостью (1)
  • и ликовать (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • for joy (1)
  • and singing (1)
  • 7445

    רְננה
    восклицание (от радости), ликование.

    Варианты Синодального перевода:
  • в нее веселье (1)
  • веселье (1)
  • моя и радостным (1)
  • Его с восклицанием (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • let no joyful voice (1)
  • That the triumphing (1)
  • thee with joyful (1)
  • with singing (1)
  • 7446

    רִסָה
    Рисса.

    Варианты Синодального перевода:
  • в Риссе (1)
  • из Риссы (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • at Rissah (1)
  • from Rissah (1)
  • 7447

    רָסִיס
    1. капли (влаги);
    2. расселина?, валун? камень?.

    Варианты Синодального перевода:
  • влагою (1)
  • расселинами (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • with the drops (1)
  • with breaches (1)
  • 7448

    רֶסֶן
    1. узда, удило;
    2. челюсть.

    Варианты Синодального перевода:
  • с себя узду (1)
  • челюстям (1)
  • и удилами (1)
  • узда (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • the bridle (1)
  • bridle (1)
  • and bridle (1)
  • and there shall be a bridle (1)
  • 7449

    רֶסֶן
    Ресен.

    Варианты Синодального перевода:
  • И Ресен (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • And Resen (1)
  • 7450

    רסס
    намачивать, окроплять.

    Варианты Синодального перевода:
  • чтобы растворить (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • to temper with (1)
  • 7451

    רַע
    1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный;
    2. злой, развращённый, неправедный;
    сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие.

    Варианты Синодального перевода:
  • зло (55)
  • злое (24)
  • бедствие (20)
  • неугодное (20)
  • он неугодное (18)
  • бедствия (17)
  • от зла (13)
  • зла (12)
  • злого (9)
  • от злого (8)
  • злом (7)
  • злых (7)
  • и зло (5)
  • мне зла (5)
  • худые (4)
  • беду (4)
  • беда (4)
  • о бедствии (4)
  • за зло (4)
  • нечестие (4)
  • и зла (3)
  • на зло (3)
  • лютых (3)
  • мне зло (3)
  • злой (3)
  • и злой (3)
  • мне злом (3)
  • злобу (3)
  • а только худое (3)
  • от злых (3)
  • злоба (3)
  • за нечестие (3)
  • злым (3)
  • в беду (3)
  • на них бедствие (3)
  • не (2)
  • вам зло (2)
  • ни худого (2)
  • тебе зло (2)
  • у вас худое (2)
  • если она не угодна (2)
  • или худое (2)
  • худую (2)
  • все беззакония (2)
  • дело (2)
  • грех (2)
  • беды (2)
  • о тебе недоброе (2)
  • хуже (2)
  • такое зло (2)
  • твои всего того бедствия (2)
  • на них все это бедствие (2)
  • злодейством (2)
  • худой (2)
  • ко злу (2)
  • злые (2)
  • дурно (2)
  • недуг (2)
  • несчастья (2)
  • никакого зла (2)
  • худое (2)
  • от своего нечестия (2)
  • все зло (2)
  • это бедствие (2)
  • о том бедствии (2)
  • и лютых (2)
  • не худо (2)
  • развращение (1)
  • были злы (1)
  • меня беда (1)
  • тебе вопреки ни худого (1)
  • нам зла (1)
  • худого (1)
  • для зла (1)
  • что хищный (1)
  • моего хищный (1)
  • был неугоден (1)
  • печальные (1)
  • худых (1)
  • дурных (1)
  • и худые (1)
  • их они были так же худы (1)
  • и худых (1)
  • мою с горестью (1)
  • бы бедствие (1)
  • и несчастны (1)
  • меня от всякого зла (1)
  • нам за всё зло (1)
  • против меня зло (1)
  • худым (1)
  • худа (1)
  • ли он или худ (1)
  • ли то или худое (1)
  • ли она или худа (1)
  • доколе злому (1)
  • со всем сим злым (1)
  • нас на это негодное (1)
  • ему зла (1)
  • сих из сего злого (1)
  • ни зла (1)
  • и казни (1)
  • и никаких лютых (1)
  • или другой какой-нибудь порок (1)
  • или что-нибудь худое (1)
  • о ней худую (1)
  • всего худого (1)
  • злою (1)
  • злыми (1)
  • на погибель (1)
  • меня сии бедствия (1)
  • вас бедствия (1)
  • на них бедствия (1)
  • над вами всякое злое (1)
  • везде была им во зло (1)
  • за злодеяние (1)
  • И все злодеяния (1)
  • им зло (1)
  • это зло (1)
  • какое это гнусное (1)
  • им беда (1)
  • его беда (1)
  • сие зло (1)
  • вас от всех бедствий (1)
  • еще грех (1)
  • его злой (1)
  • ему вот злой (1)
  • и когда придет на тебя злой (1)
  • что злое (1)
  • сделать тебе зло (1)
  • против него злое (1)
  • моей зла (1)
  • тебе злом (1)
  • мой и зло (1)
  • Своего от зла (1)
  • своего что я сделал какое зло (1)
  • в тебе худого (1)
  • Тогда злые (1)
  • по злобе (1)
  • на тебя зло (1)
  • что-нибудь худое (1)
  • меня-это зло (1)
  • и худое (1)
  • на нас беды (1)
  • твоего и вот ты в беде (1)
  • всех бедствий (1)
  • от худого (1)
  • в нем лукавство (1)
  • твое все зло (1)
  • и что зло (1)
  • и нет более препон (1)
  • все сие бедствие (1)
  • Кроме зла (1)
  • со своей худой (1)
  • его и о всем зле (1)
  • на тебя беды (1)
  • бед (1)
  • нехороша (1)
  • вот какое бедствие (1)
  • на свою беду (1)
  • со злых (1)
  • неугодного (1)
  • благоугоден (1)
  • меня от зла (1)
  • потому что несчастье (1)
  • о сем бедствии (1)
  • от худых (1)
  • он зло (1)
  • пророчествует худое (1)
  • на нас бедствие (1)
  • в жестоких (1)
  • опасное (1)
  • он неугодного (1)
  • нас за худые (1)
  • бедствии (1)
  • и казалось не был печален (1)
  • у тебя печально (1)
  • весьма (1)
  • и чтобы имели о мне худое (1)
  • о худом (1)
  • сей все это бедствие (1)
  • этот злобный (1)
  • ему злая (1)
  • чтобы злой (1)
  • лютою (1)
  • а злого (1)
  • о всех этих несчастьях (1)
  • тебя зло (1)
  • его зло (1)
  • злодей (1)
  • Верно злоба (1)
  • ли когда несчастье (1)
  • его за все зло (1)
  • не приключится мне зла (1)
  • и злому (1)
  • своему зла (1)
  • против Тебя злое (1)
  • у них зло (1)
  • свой от зла (1)
  • скорбей (1)
  • моему несчастью (1)
  • во время лютое (1)
  • меня беды (1)
  • обо мне злое (1)
  • на меня зло (1)
  • на злословие (1)
  • я и лукавое (1)
  • больше зло (1)
  • ибо злодейство (1)
  • их обо мне-на зло (1)
  • в злом (1)
  • и лютые (1)
  • злобно (1)
  • бедствиями (1)
  • в бедственные (1)
  • их и злодейством (1)
  • от меня злого (1)
  • в бедствии (1)
  • От всякого злого (1)
  • тебя от всякого зла (1)
  • они злое (1)
  • лукавым (1)
  • мои-против злодейств (1)
  • Твоего от лютого (1)
  • твоего зла (1)
  • твою от зла (1)
  • не впал я во всякое зло (1)
  • к злодейству (1)
  • тебя от негодной (1)
  • к злу (1)
  • что порочный (1)
  • Нечестивый (1)
  • зол (1)
  • печальны (1)
  • злодейство (1)
  • только зла (1)
  • своими все злое (1)
  • против зла (1)
  • в несчастие (1)
  • у человека завистливого (1)
  • в погибель (1)
  • потому что злой (1)
  • печальному (1)
  • злобное (1)
  • завистливый (1)
  • а не злом (1)
  • это тяжелое (1)
  • потому что противны (1)
  • и недоброе (1)
  • что худо (1)
  • его во вред (1)
  • это от несчастных (1)
  • и тяжкий (1)
  • в нечестии (1)
  • в худом (1)
  • над человеком во вред (1)
  • над худыми (1)
  • Это-то и худо (1)
  • в пагубную (1)
  • в бедственное (1)
  • из уст его-безумие (1)
  • какая беда (1)
  • тяжелые (1)
  • ли оно или худо (1)
  • горе (1)
  • тем которые зло (1)
  • против тебя зло (1)
  • гибельные (1)
  • на злодейство (1)
  • на тебя бедствие (1)
  • тебя нечестие (1)
  • как худо (1)
  • и для того даже к преступлениям (1)
  • твоим и лукавством (1)
  • тебе это от твоего нечестия (1)
  • нет Его и беда (1)
  • во зле (1)
  • из себя зло (1)
  • сей пагубу (1)
  • ибо злые (1)
  • на беду (1)
  • Я с ним за нечестие (1)
  • от этого злого (1)
  • своем нечестии (1)
  • от одного зла (1)
  • к другому (1)
  • ко Мне в бедствии (1)
  • тебе когда делая зло (1)
  • на тебя злое (1)
  • обо всех злых (1)
  • Этот негодный (1)
  • на них зло (1)
  • от своих злых (1)
  • дел (1)
  • то зло (1)
  • его все то бедствие (1)
  • за все злодеяния (1)
  • их-зло (1)
  • на вас беда (1)
  • бы их от злого (1)
  • худыми (1)
  • а худые (1)
  • худы (1)
  • А о худых (1)
  • и на злострадание (1)
  • своих на зло (1)
  • вот бедствие (1)
  • то бедствие (1)
  • и бедствие (1)
  • а не на зло (1)
  • только зло (1)
  • за все зло (1)
  • Моей и за все беззакония (1)
  • все то зло (1)
  • о всех бедствиях (1)
  • сему а бедствия (1)
  • сем во зло (1)
  • о всех злодеяниях (1)
  • ли худо (1)
  • того бедствия (1)
  • все бедствие (1)
  • ваших и нечестие (1)
  • ваше собственное нечестие (1)
  • и нечестие (1)
  • Мое на погибель (1)
  • и беды (1)
  • вас это бедствие (1)
  • над вами к погибели (1)
  • Мои о вас на погибель (1)
  • против него зло (1)
  • скорбную (1)
  • за все то зло (1)
  • все бедствия (1)
  • от того бедствия (1)
  • мои о бедствии (1)
  • Твое вся злоба (1)
  • на них лютые (1)
  • за то зло (1)
  • на них такое бедствие (1)
  • за все гнусные (1)
  • злейших (1)
  • на отвратительные (1)
  • беззаконника (1)
  • тяжкие (1)
  • всех злодеяний (1)
  • самими собою за все злодеяния (1)
  • Моего не по злым (1)
  • о злых (1)
  • так все это бедствие (1)
  • коварство (1)
  • и (1)
  • все злодеяния (1)
  • крайнее (1)
  • потому что злоба (1)
  • ибо злое (1)
  • а не зла (1)
  • Мои на беду (1)
  • к нам это бедствие (1)
  • на злополучие (1)
  • в нем ибо злодеяния (1)
  • кого постигает нас эта беда (1)
  • нам за кого постигла нас эта беда (1)
  • его от огорчения (1)
  • злодеяния (1)
  • такое бедствие (1)
  • нас беда (1)
  • на злодеяния (1)
  • неправедных (1)
  • ваших и от злых (1)
  • своем зла (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • evil (131)
  • the evil (25)
  • that which was evil (24)
  • an evil (13)
  • from evil (13)
  • and evil (12)
  • of evil (11)
  • this evil (8)
  • all the evil (8)
  • from his evil (7)
  • my hurt (6)
  • of the wicked (6)
  • or bad (5)
  • wickedness (5)
  • for evil (5)
  • of the evil (5)
  • and the evil (5)
  • mischief (5)
  • him of the evil (5)
  • evils (4)
  • the wickedness (4)
  • me evil (4)
  • but evil (4)
  • no evil (4)
  • to evil (4)
  • into mischief (4)
  • and the wickedness (4)
  • is evil (3)
  • of this evil (3)
  • and sore (3)
  • that evil (3)
  • all this evil (3)
  • of trouble (3)
  • not evil (3)
  • the wicked (3)
  • for their wickedness (3)
  • in an evil (3)
  • all their wickedness (3)
  • of their evil (3)
  • bad (2)
  • ill (2)
  • wickedly (2)
  • such evil (2)
  • mischiefs (2)
  • and bad (2)
  • wicked (2)
  • ye from your evil (2)
  • affliction (2)
  • there shall no evil (2)
  • neither shall evil (2)
  • of adversity (2)
  • for the wickedness (2)
  • is grievous (2)
  • are evil (2)
  • it is naught (2)
  • his wickedness (2)
  • and not evil (2)
  • or whether it be evil (2)
  • of their trouble (2)
  • their wickedness (2)
  • of his evil (2)
  • from their evil (2)
  • me of the evil (2)
  • against you for evil (2)
  • is it not evil (2)
  • that the wickedness (1)
  • were wicked (1)
  • lest some evil (1)
  • unto thee bad (1)
  • us no hurt (1)
  • not (1)
  • you hurt (1)
  • for harm (1)
  • their evil (1)
  • Some evil (1)
  • was wicked (1)
  • ye so sadly (1)
  • And the ill (1)
  • and the ill favoured (1)
  • ill favoured (1)
  • and ill favoured (1)
  • with sorrow (1)
  • me from all evil (1)
  • us all the evil (1)
  • unto thee evil (1)
  • that they were in evil (1)
  • If she please (1)
  • to do evil (1)
  • For mischief (1)
  • that they are set on mischief (1)
  • these evil (1)
  • for a bad (1)
  • or a bad (1)
  • it displeased (1)
  • my wretchedness (1)
  • How long shall I bear with this evil (1)
  • unto all this evil (1)
  • us in unto this evil (1)
  • his harm (1)
  • none of the evil (1)
  • such wickedness (1)
  • or have any ill (1)
  • or any evilfavouredness (1)
  • that wicked (1)
  • thee from every wicked (1)
  • with a sore (1)
  • him unto evil (1)
  • Are not these evils (1)
  • for all the evils (1)
  • upon you all evil (1)
  • was against them for evil (1)
  • And all the evil (1)
  • me wrong (1)
  • them a displeasure (1)
  • this wickedness (1)
  • What wickedness (1)
  • not that evil (1)
  • of your evil (1)
  • you out of all your adversities (1)
  • that your wickedness (1)
  • all this wickedness (1)
  • and an evil (1)
  • when the evil (1)
  • that the evil (1)
  • to do thee evil (1)
  • thy hurt (1)
  • that there is neither evil (1)
  • thee evil (1)
  • or what evil (1)
  • all the wicked (1)
  • according to his wickedness (1)
  • vex (1)
  • nor bad (1)
  • thou art taken in thy mischief (1)
  • against thee to do thee hurt (1)
  • unto thee than all the evil (1)
  • but if wickedness (1)
  • all the wickedness (1)
  • thy wickedness (1)
  • nor evil (1)
  • upon them all this evil (1)
  • beside the mischief (1)
  • not from his evil (1)
  • even for all the evil (1)
  • is naught (1)
  • to thy hurt (1)
  • more evil (1)
  • was evil (1)
  • me from evil (1)
  • because it went evil (1)
  • from their wicked (1)
  • when evil (1)
  • of sore (1)
  • to thine hurt (1)
  • worse (1)
  • upon us for our evil (1)
  • Now I had not been beforetime sad (1)
  • sad (1)
  • them exceedingly (1)
  • the distress (1)
  • me mischief (1)
  • and that they might have matter for an evil (1)
  • they from their wicked (1)
  • What evil (1)
  • is this wicked (1)
  • that there was evil (1)
  • the mischief (1)
  • their hurt (1)
  • that his wicked (1)
  • with sore (1)
  • of all this evil (1)
  • Though wickedness (1)
  • That the wicked (1)
  • Is not thy wickedness (1)
  • then evil (1)
  • myself when evil (1)
  • of evil men (1)
  • him over all the evil (1)
  • Oh let the wickedness (1)
  • be in adversity (1)
  • but mischief (1)
  • are the afflictions (1)
  • at mine hurt (1)
  • in the evil (1)
  • thou thyself in mischief (1)
  • for wickedness (1)
  • are against me for evil (1)
  • themselves in an evil (1)
  • of troubles (1)
  • in their own wickedness (1)
  • a wicked (1)
  • because of trouble (1)
  • from every evil (1)
  • thee from all evil (1)
  • from the evil (1)
  • to any evil (1)
  • also shall be in their calamities (1)
  • from the hurtful (1)
  • thee no harm (1)
  • in all evil (1)
  • to mischief (1)
  • thee from the evil (1)
  • with mischief (1)
  • in his wickedness (1)
  • out evil things (1)
  • with evil (1)
  • all evil (1)
  • away evil (1)
  • of him that hath an evil (1)
  • against evil (1)
  • to the evil (1)
  • to an heavy (1)
  • and a wicked (1)
  • hath an evil (1)
  • of an evil (1)
  • this sore (1)
  • it is a sore (1)
  • thereof to their hurt (1)
  • by evil (1)
  • and it is an evil (1)
  • his life in his wickedness (1)
  • not in an evil (1)
  • therefore the misery (1)
  • over another to his own hurt (1)
  • against an evil (1)
  • This is an evil (1)
  • is mischievous (1)
  • not what evil (1)
  • while the evil (1)
  • it shall be ill (1)
  • have taken evil (1)
  • for their evil (1)
  • in thy wickedness (1)
  • Therefore shall evil (1)
  • any evil (1)
  • Thine own wickedness (1)
  • that it is an evil (1)
  • of thy trouble (1)
  • the wicked ones (1)
  • and with thy wickedness (1)
  • evil things (1)
  • from wickedness (1)
  • this is thy wickedness (1)
  • her wickedness (1)
  • for the wicked (1)
  • to your hurt (1)
  • unto me for their trouble (1)
  • when thou doest evil (1)
  • against all mine evil (1)
  • Shall evil (1)
  • for all thy wickedness (1)
  • from his wickedness (1)
  • them from their evil (1)
  • naughty (1)
  • And as the evil (1)
  • for their hurt (1)
  • to your own hurt (1)
  • and of evil (1)
  • and not of evil (1)
  • therefore thou hast caused all this evil (1)
  • Because of all the evil (1)
  • and for all whose wickedness (1)
  • but the hurt (1)
  • of all the evil (1)
  • of their wickedness (1)
  • from their wickedness (1)
  • and your own wickedness (1)
  • therefore this evil (1)
  • over them for evil (1)
  • and his affliction (1)
  • all their evil (1)
  • of my trouble (1)
  • Let all their wickedness (1)
  • upon them the evil (1)
  • for the evils (1)
  • for all the evil (1)
  • the worst (1)
  • I cause noisome (1)
  • sore (1)
  • and the noisome (1)
  • concerning the evil (1)
  • all thy wickedness (1)
  • Before thy wickedness (1)
  • for all your evils (1)
  • not according to your wicked (1)
  • and will cause the evil (1)
  • your own evil (1)
  • upon the evil (1)
  • with their wickedness (1)
  • of your great (1)
  • shall there be evil (1)
  • for it is an evil (1)
  • upon them for evil (1)
  • on their affliction (1)
  • for whose cause this evil (1)
  • thee of the evil (1)
  • him from his grief (1)
  • none evil (1)
  • That they may do evil (1)
  • for upon whom hath not thy wickedness (1)
  • ye now from your evil (1)
  • and from your evil (1)
  • forward the affliction (1)
  • 7452

    רֵע
    крик, шум, треск.

    Варианты Синодального перевода:
  • Треск (1)
  • Для чего же ты ныне так громко (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • as they shouted (1)
  • The noise (1)
  • out aloud (1)
  • 7453

    רֵע
    друг, товарищ, ближний, сосед, любовник.

    Варианты Синодального перевода:
  • ближнего (43)
  • другу (18)
  • друга (12)
  • ближнему (12)
  • другого (6)
  • на ближнего (6)
  • у ближнего (5)
  • против ближнего (5)
  • друзей (5)
  • друг (3)
  • с ближним (3)
  • другому (3)
  • другой (2)
  • от друга (2)
  • и другим (2)
  • его ничего что у ближнего (2)
  • вола у соседа (2)
  • на другого (2)
  • его ближнему (2)
  • друзья (2)
  • и другом (2)
  • за ближнего (2)
  • на друга (2)
  • своего друга (2)
  • пред другом (1)
  • его ни всего что есть у ближнего (1)
  • твоем или друг (1)
  • с ближнего (1)
  • в ближнего (1)
  • Если ты ближнему (1)
  • обращен был против ближнего (1)
  • вместе (1)
  • друзьям (1)
  • один другому (1)
  • был друг (1)
  • твое к твоему другу (1)
  • с другом (1)
  • его ни друзей (1)
  • другом (1)
  • ко другу (1)
  • яму другу (1)
  • стал я для друга (1)
  • меня вы друзья (1)
  • моего ближнего (1)
  • тебе и твоим друзьям (1)
  • за друзей (1)
  • своему ближнему (1)
  • искреннему (1)
  • которые с ближними (1)
  • как бы это был друг (1)
  • мои и искренние (1)
  • и искреннего (1)
  • моих и ближних (1)
  • к ближнему (1)
  • бывает даже близким (1)
  • соперник (1)
  • Кто хочет иметь друзей (1)
  • и всякий-друг (1)
  • его и друг (1)
  • когда соперник (1)
  • с соперником (1)
  • всякому друг (1)
  • твоего и друга (1)
  • производят взаимную (1)
  • мой и вот кто друг (1)
  • ближним (1)
  • против друга (1)
  • один с другим (1)
  • своему товарищу (1)
  • любовниками (1)
  • и друг (1)
  • и соперником (1)
  • другому и всякий друг (1)
  • своего ближнего (1)
  • у друга (1)
  • ближних (1)
  • своему и ближнему (1)
  • его все друзья (1)
  • мужем (1)
  • ты и собратия (1)
  • против другого (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • his neighbour (17)
  • to another (9)
  • to his neighbour (8)
  • against his neighbour (7)
  • another (6)
  • of his neighbour (6)
  • thy neighbour's (6)
  • his neighbour's (6)
  • of his friend (4)
  • against thy neighbour (4)
  • unto his neighbour (4)
  • friends (4)
  • another's (2)
  • at another (2)
  • upon his neighbour (2)
  • unto his neighbour's (2)
  • thy neighbour (2)
  • of thy neighbour (2)
  • with his neighbour's (2)
  • with his neighbour (2)
  • from his neighbour (2)
  • to his fellow (2)
  • from another (1)
  • he and his friend (1)
  • thou thy fellow (1)
  • other (1)
  • and another (1)
  • nor any thing that is thy neighbour's (1)
  • ought of his neighbour (1)
  • his companion (1)
  • unto his friend (1)
  • or any thing that is thy neighbour's (1)
  • or thy friend (1)
  • ought unto his neighbour (1)
  • it of his neighbour (1)
  • into thy neighbour's (1)
  • unto thy neighbour's (1)
  • thy brother (1)
  • unto his fellow (1)
  • And his fellow (1)
  • against his fellow (1)
  • it to his neighbour (1)
  • was against his fellow (1)
  • it to a neighbour (1)
  • with another (1)
  • it to thy neighbour (1)
  • even to his friends (1)
  • his fellow (1)
  • in his fellow's (1)
  • them unto thy neighbour (1)
  • had a friend (1)
  • to thy friend (1)
  • thou not with thy friend (1)
  • nor of his friends (1)
  • companion (1)
  • should be shewed from his friend (1)
  • a pit for your friend (1)
  • My friends (1)
  • to his friends (1)
  • O ye my friends (1)
  • and a companion (1)
  • at my neighbour's (1)
  • and thy companions (1)
  • for his friends (1)
  • to their neighbours (1)
  • myself as though he had been my friend (1)
  • and my friends (1)
  • and friend (1)
  • and companions (1)
  • not unto thy neighbour (1)
  • for thy friend (1)
  • of thy friend (1)
  • thy friend (1)
  • to his neighbour's (1)
  • than his neighbour (1)
  • even of his own neighbour (1)
  • A friend (1)
  • but his neighbour (1)
  • that hath friends (1)
  • and every man is a friend (1)
  • shall be his friend (1)
  • when thy neighbour (1)
  • with thy neighbour (1)
  • from thy neighbour's (1)
  • of a man's friend (1)
  • Thine own friend (1)
  • friend (1)
  • his friend (1)
  • O friends (1)
  • and this is my friend (1)
  • by his neighbour (1)
  • lovers (1)
  • departeth from her husband (1)
  • after his neighbour's (1)
  • and his friend (1)
  • and his neighbour (1)
  • and every neighbour (1)
  • that useth his neighbour's (1)
  • with their neighbours (1)
  • and other (1)
  • upon another (1)
  • all her friends (1)
  • of thy neighbours (1)
  • of her friend (1)
  • ye not in a friend (1)
  • unto him that giveth his neighbour (1)
  • and thy fellows (1)
  • into his neighbour's (1)
  • 7454

    רֵע
    помышление, намерение.

    Варианты Синодального перевода:
  • помышления (1)
  • для меня помышления (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • my thought (1)
  • also are thy thoughts (1)
  • 7455

    רע
    1. плохое качество, негодность, плохой вид;
    2. зло, греховность;
    3. печаль, плохое чувство.

    Варианты Синодального перевода:
  • по причине злых (2)
  • худых (1)
  • за злые (1)
  • твое и дурное (1)
  • этого нет а верно печаль (1)
  • их по злым (1)
  • потому что при печали (1)
  • злые (1)
  • вас за злые (1)
  • их и от злых (1)
  • которых по негодности (1)
  • потому что они очень нехороши (1)
  • нельзя по негодности (1)
  • своего и от злых (1)
  • им за злые (1)
  • по негодности (1)
  • злых (1)
  • их за злые (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of the evil (4)
  • they are so evil (3)
  • and from the evil (2)
  • for badness (1)
  • of the wickedness (1)
  • and the naughtiness (1)
  • this is nothing else but sorrow (1)
  • and according to the wickedness (1)
  • for by the sadness (1)
  • the evil (1)
  • upon you the evil (1)
  • they were so bad (1)
  • for the wickedness (1)
  • 7456

    רעב
    голодать, быть голодным, терпеть голод.
    наводить голод, томить голодом, допускать терпеть голод.


    Варианты Синодального перевода:
  • терпеть (4)
  • голод (4)
  • начала (1)
  • тебя томил (1)
  • тебя голодом (1)
  • и терпят (1)
  • Если бы Я взалкал (1)
  • свою когда он голоден (1)
  • Не допустит (1)
  • будет (1)
  • и во время голода (1)
  • не будут (1)
  • голода (1)
  • а вы будете (1)
  • голодать (1)
  • и голодать (1)
  • не будем (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • was famished (1)
  • and suffered thee to hunger (1)
  • and suffer hunger (1)
  • If I were hungry (1)
  • when he is hungry (1)
  • will not suffer (1)
  • to famish (1)
  • shall suffer hunger (1)
  • that when they shall be hungry (1)
  • They shall not hunger (1)
  • but ye shall be hungry (1)
  • nor have hunger (1)
  • 7457

    רָעֵב
    голодный, алчущий, истощённый.

    Варианты Синодального перевода:
  • голодному (3)
  • а голодные (1)
  • голоден (1)
  • что мы терпим голод (1)
  • голодный (1)
  • Истощится (1)
  • от (1)
  • голода (1)
  • и голодному (1)
  • и голодных (1)
  • терпели голод (1)
  • алчущую (1)
  • там алчущих (1)
  • алчущим (1)
  • Если голоден (1)
  • а голодной (1)
  • и голодные (1)
  • сторону и останутся голодны (1)
  • И как голодному (1)
  • голодного (1)
  • своею до того что становится голоден (1)
  • с голодным (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • to the hungry (5)
  • the hungry (2)
  • from the hungry (2)
  • and they that were hungry (1)
  • is hungry (1)
  • that we be hungry (1)
  • shall be hungerbitten (1)
  • Hungry (1)
  • And there he maketh the hungry (1)
  • be hungry (1)
  • but to the hungry (1)
  • and hungry (1)
  • and be hungry (1)
  • It shall even be as when an hungry (1)
  • of the hungry (1)
  • he is hungry (1)
  • 7458

    רָעָב
    голод.

    Варианты Синодального перевода:
  • голод (21)
  • голода (16)
  • от голода (12)
  • голодом (8)
  • и голода (8)
  • и голодом (5)
  • И был голод (4)
  • был голод (3)
  • и голод (3)
  • ибо голод (2)
  • по причине голода (1)
  • тебя там ибо голод (1)
  • потому что голод (1)
  • в голоде (1)
  • случился голод (1)
  • ли голоду (1)
  • или голод (1)
  • им в голоде (1)
  • Во время голода (1)
  • и во время голода (1)
  • его будут голодать (1)
  • ни голода (1)
  • и кто на голод (1)
  • на голод (1)
  • их голоду (1)
  • и голоду (1)
  • на вас голод (1)
  • на нее голод (1)
  • из-за голода (1)
  • не голод (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of famine (8)
  • and the famine (8)
  • famine (7)
  • and by the famine (7)
  • by the famine (7)
  • the famine (5)
  • for the famine (4)
  • with hunger (4)
  • And there was a famine (2)
  • of the famine (2)
  • for a famine (2)
  • by famine (2)
  • in famine (2)
  • with famine (2)
  • and famine (2)
  • to the famine (2)
  • of that famine (1)
  • not through the famine (1)
  • of dearth (1)
  • and the dearth (1)
  • because that the famine (1)
  • hath the famine (1)
  • because the famine (1)
  • in hunger (1)
  • that there was a famine (1)
  • Then there was a famine (1)
  • and there was a dearth (1)
  • then the famine (1)
  • ' famine (1)
  • If there be dearth (1)
  • or famine (1)
  • because of the dearth (1)
  • for their hunger (1)
  • are famished (1)
  • nor famine (1)
  • neither shall ye have famine (1)
  • and such as are for the famine (1)
  • and by famine (1)
  • and from the famine (1)
  • and with the famine (1)
  • with the famine (1)
  • and of the famine (1)
  • and to the famine (1)
  • hunger (1)
  • for hunger (1)
  • and with famine (1)
  • upon you famine (1)
  • from the famine (1)
  • no famine (1)
  • a famine (1)
  • not a famine (1)
  • 7459

    רְעָבוֹן
    голод.

    Варианты Синодального перевода:
  • ради голода (1)
  • хлеб ради голода (1)
  • и во дни голода (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • for the famine (1)
  • food for the famine (1)
  • of famine (1)
  • 7460

    רעד
    A(qal) и трепетать, дрожать, трястись.

    Варианты Синодального перевода:
  • дрожа (1)
  • и она трясется (1)
  • с трепетом (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • trembling (2)
  • and it trembleth (1)
  • 7461

    רַעַד
    трепет, дрожь.

    Варианты Синодального перевода:
  • трепет (3)
  • и трепет (2)
  • с трепетом (1)
  • страх (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and trembling (2)
  • trembling (1)
  • with trembling (1)
  • Fear (1)
  • fearfulness (1)
  • 7462

    רעה
    1. пасти, кормить, ухаживать, охранять;
    прич. пастырь, пастух;
    2. пастись, питаться.
    3. дружить, иметь дело, общаться.
    быть дружком (на свадьбе).
    дружиться, заводить друзей, общаться.

    Варианты Синодального перевода:
  • пасти (26)
  • пастухов (7)
  • пастись (7)
  • пастухи (6)
  • и будут (5)
  • пастыри (5)
  • пастырь (4)
  • буду (3)
  • у которых нет пастыря (3)
  • будет (3)
  • пастыря (3)
  • будут (3)
  • пастырям (3)
  • и паслись (2)
  • чтобы пасти (2)
  • ты будешь (2)
  • пастырей (2)
  • как пастух (2)
  • пастуха (2)
  • на пастырей (2)
  • между пастухами (1)
  • и между пастухами (1)
  • между мною и тобою и между пастухами (1)
  • моими и пастухами (1)
  • с пастухами (1)
  • пасите (1)
  • своего потому что она пасла (1)
  • же пас (1)
  • когда пас (1)
  • пас (1)
  • твои не пасут (1)
  • они пасут (1)
  • всякий пастух (1)
  • пасущий (1)
  • Оттуда Пастырь (1)
  • ваши будут кочевать (1)
  • его который был при нем другом (1)
  • он пасет (1)
  • твой пас (1)
  • их в пастушескую (1)
  • овец Вот пастухи (1)
  • когда мы пасли (1)
  • пастушеском (1)
  • пасущимся (1)
  • паслись (1)
  • и пасут (1)
  • который угнетает (1)
  • Твое паси (1)
  • и храни (1)
  • его пасти (1)
  • И он пас (1)
  • объедает (1)
  • пасут (1)
  • а кто дружит (1)
  • питаются (1)
  • Не дружись (1)
  • а знающийся (1)
  • своего а кто знается (1)
  • моя где пасешь (1)
  • и паси (1)
  • пастушеских (1)
  • мой принадлежит мне а я ему он пасет (1)
  • пасущиеся (1)
  • мой-мне он пасет (1)
  • своего и пастухи (1)
  • будут накормлены (1)
  • Там будет (1)
  • Как пастырь (1)
  • Он будет пасти (1)
  • Он гоняется (1)
  • и это пастыри (1)
  • с пастырем (1)
  • Меня и пастыри (1)
  • объели (1)
  • вам пастырей (1)
  • Моему которые будут (1)
  • ибо пастыри (1)
  • быть пастырем (1)
  • Всех пастырей (1)
  • твоих унесет (1)
  • к пастырям (1)
  • пасущим (1)
  • над ними пастырей (1)
  • которые будут (1)
  • его как пастырь (1)
  • от Меня и какой пастырь (1)
  • его и будет (1)
  • он пастись (1)
  • И какой пастырь (1)
  • им пастырям (1)
  • которые пасли (1)
  • ли должны пасти (1)
  • не пасли (1)
  • они без пастыря (1)
  • Посему пастыри (1)
  • и без пастыря (1)
  • и пастыри (1)
  • Моих и пасли (1)
  • Моих не пасли (1)
  • за то пастыри (1)
  • вот Я-на пастырей (1)
  • и не будут (1)
  • более пастыри (1)
  • их и буду (1)
  • Я буду (1)
  • вам того что пасетесь (1)
  • Мои должны питаться (1)
  • который будет (1)
  • он будет (1)
  • их и он будет у них пастырем (1)
  • не будут питать (1)
  • пасет (1)
  • как иногда пастух (1)
  • не ходили (1)
  • на (1)
  • пастбище (1)
  • Он и будет (1)
  • они пасти (1)
  • Паси (1)
  • да пасутся (1)
  • пастушьим (1)
  • ибо сами будут (1)
  • потому что нет пастыря (1)
  • мой паси (1)
  • и пастухи (1)
  • И буду (1)
  • и ими буду (1)
  • из пастырей (1)
  • не буду (1)
  • на пастыря (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • feed (12)
  • and feed (6)
  • to feed (5)
  • of the shepherds (4)
  • shall feed (4)
  • shepherd (4)
  • he feedeth (3)
  • they shall feed (3)
  • shepherds (3)
  • as a shepherd (3)
  • I will feed (3)
  • and the herdmen (2)
  • fed (2)
  • and they fed (2)
  • are shepherds (2)
  • And the shepherds (2)
  • Thou shalt feed (2)
  • feedeth (2)
  • neither shall the shepherds (2)
  • of shepherds (2)
  • he shall feed (2)
  • ye shepherds (2)
  • and who is that shepherd (2)
  • and he shall feed (2)
  • against the shepherds (2)
  • because there was no shepherd (2)
  • was a keeper (1)
  • between the herdmen (1)
  • and between my herdmen (1)
  • and thy herdmen (1)
  • herdmen (1)
  • for she kept them (1)
  • as he fed (1)
  • was feeding (1)
  • they feed (1)
  • for every shepherd (1)
  • which fed (1)
  • shall wander (1)
  • which have no shepherd (1)
  • whom he had used as his friend (1)
  • he keepeth (1)
  • kept (1)
  • them in a shepherd's (1)
  • of the herdmen (1)
  • now thy shepherds (1)
  • we were with them keeping (1)
  • that have not a shepherd (1)
  • And as he was at the shearing (1)
  • that fed (1)
  • that have no shepherd (1)
  • feeding (1)
  • He evil entreateth (1)
  • is my shepherd (1)
  • thou shalt be fed (1)
  • him to feed (1)
  • So he fed (1)
  • O Shepherd (1)
  • doth devour (1)
  • but a companion (1)
  • Make no friendship (1)
  • but he that is a companion (1)
  • but he that keepeth company (1)
  • where thou feedest (1)
  • beside the shepherds (1)
  • which feed (1)
  • like a shepherd (1)
  • He is my shepherd (1)
  • and they are shepherds (1)
  • with the shepherd (1)
  • the pastors (1)
  • have broken (1)
  • you pastors (1)
  • which shall feed (1)
  • The shepherds (1)
  • For the pastors (1)
  • pastors (1)
  • from being a pastor (1)
  • shall eat up (1)
  • all thy pastors (1)
  • be unto the pastors (1)
  • against the pastors (1)
  • that feed (1)
  • over them which shall feed (1)
  • their shepherds (1)
  • with thee the shepherd (1)
  • unto the shepherds (1)
  • be to the shepherds (1)
  • that do feed (1)
  • should not the shepherds (1)
  • but ye feed (1)
  • because there is no shepherd (1)
  • neither did my shepherds (1)
  • but the shepherds (1)
  • and fed (1)
  • O ye shepherds (1)
  • I am against the shepherds (1)
  • from feeding (1)
  • shall they feed (1)
  • unto you to have eaten up (1)
  • they eat (1)
  • and he shall be their shepherd (1)
  • will feed (1)
  • shall not feed (1)
  • As the shepherd (1)
  • let them not feed (1)
  • And they shall waste (1)
  • let them feed (1)
  • Thy shepherds (1)
  • for shepherds (1)
  • for they shall feed (1)
  • and their own shepherds (1)
  • And I will feed (1)
  • and I fed (1)
  • I will not feed (1)
  • a shepherd (1)
  • against my shepherd (1)
  • the shepherd (1)
  • 7463

    רֵעֶה
    друг, товарищ.

    Варианты Синодального перевода:
  • друг (3)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • friend (3)
  • 7464

    רֵעָה
    подруга.

    Варианты Синодального перевода:
  • мое с подругами (1)
  • с подругами (1)
  • подруги (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • I and my fellows (1)
  • with her companions (1)
  • her companions (1)
  • 7465

    רעע
    ломание.

    Варианты Синодального перевода:
  • Что сломанный (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • is like a broken (1)
  • 7466

    רְעוּ
    Рагав.

    Варианты Синодального перевода:
  • Рагав (3)
  • Рагава (2)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Reu (3)
  • And Reu (2)
  • 7467

    רְעוּאֵל
    Рагуил.

    Варианты Синодального перевода:
  • Рагуила (4)
  • они к Рагуилу (2)
  • Регуила (2)
  • и Рагуил (1)
  • Рагуиловы (1)
  • Рагуилову (1)
  • Рагуил (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of Reuel (5)
  • Reuel (3)
  • that came of Reuel (1)
  • to Reuel (1)
  • of Raguel (1)
  • 7468

    רְעוּת
    ближняя, соседка, подруга.

    Варианты Синодального перевода:
  • у ближней (2)
  • другой (2)
  • к другому (1)
  • другим (1)
  • другую (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of her neighbour (1)
  • unto another (1)
  • with her mate (1)
  • her mate (1)
  • her neighbour (1)
  • of another (1)
  • 7469

    רְעוּת
    желание, стремление, погоня (за ветром, т.е. пустота, тщета).

    Варианты Синодального перевода:
  • и томление (6)
  • и томлением (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and vexation (7)
  • 7470

    רְעוּת
    воля.

    Варианты Синодального перевода:
  • волю (1)
  • то по воле (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • his pleasure (1)
  • after the will (1)
  • 7471

    רְעִי
    пастбище.

    Варианты Синодального перевода:
  • с пастбища (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • out of the pastures (1)
  • 7472

    רֵעִי
    Рисий.

    Варианты Синодального перевода:
  • и Рисий (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and Rei (1)
  • 7473

    רעִי
    пастушеский, пастух.

    Варианты Синодального перевода:
  • пастушеский (1)
  • пастуху (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • from me as a shepherd's (1)
  • shepherd (1)
  • 7474

    רַעְיה
    подруга, возлюбленная, любимая.

    Варианты Синодального перевода:
  • возлюбленная (5)
  • тебя возлюбленная (1)
  • то возлюбленная (1)
  • моя возлюбленная (1)
  • ты возлюбленная (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • my love (6)
  • O my love (2)
  • so is my love (1)
  • 7475

    רַעְיוֹן
    желание, стремление, погоня (за ветром, т.е. пустота, тщета).

    Варианты Синодального перевода:
  • что и это-томление (1)
  • своего и заботы (1)
  • и томление (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • also is vexation (1)
  • and of the vexation (1)
  • and vexation (1)
  • 7476

    רַעְיוֹן
    мысль, помышление, размышление.

    Варианты Синодального перевода:
  • помышления (1)
  • и мысли (1)
  • своем мысли (1)
  • тебя мысли (1)
  • размышления (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • thy thoughts (2)
  • and his thoughts (2)
  • the thoughts (1)
  • my cogitations (1)
  • 7477

    רעל
    трепетать, колебаться или волноваться.

    Варианты Синодального перевода:
  • волнуется (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • shall be terribly shaken (1)
  • 7478

    רַעַל
    шатание (от опьянения).

    Варианты Синодального перевода:
  • исступления (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of trembling (1)
  • 7479

    רְעָלָה
    покрывало, вуаль.

    Варианты Синодального перевода:
  • и опахала (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and the mufflers (1)
  • 7480

    רְעֵלָיה
    Реелая.

    Варианты Синодального перевода:
  • Реелаем (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Reelaiah (1)
  • 7481

    רעם
    1. реветь, бушевать, греметь;
    2. смущаться.
    1. греметь, бушевать;
    2. побуждать к ропоту, раздражать.

    Варианты Синодального перевода:
  • возгремел (4)
  • гремит (2)
  • да шумит (2)
  • ее побуждая (1)
  • ропоту (1)
  • возгремит (1)
  • Да плещет (1)
  • И можешь ли возгреметь (1)
  • изменились (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • roar (3)
  • thundered (2)
  • thundereth (2)
  • for to make her fret (1)
  • shall he thunder (1)
  • he thundereth (1)
  • or canst thou thunder (1)
  • also thundered (1)
  • they shall be troubled (1)
  • 7482

    רַעַם
    рёв, гром;
    перен. громкий голос.

    Варианты Синодального перевода:
  • грома (3)
  • о Нем А гром (1)
  • громкие (1)
  • голоса (1)
  • тебя громом (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of thy thunder (2)
  • but the thunder (1)
  • the thunder (1)
  • of thunder (1)
  • with thunder (1)
  • 7483

    רַעְמָה
    грива.

    Варианты Синодального перевода:
  • его гривою (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • with thunder (1)
  • 7484

    רַעְמָה
    Раама.

    Варианты Синодального перевода:
  • Раама (2)
  • Раамы (2)
  • и Раемы (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and Raamah (3)
  • of Raamah (2)
  • 7485

    רַעַמְיה
    Раамия.

    Варианты Синодального перевода:
  • Раамиею (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • Raamiah (1)
  • 7486

    רַעְמְסֵס
    Раамсес.

    Варианты Синодального перевода:
  • из Раамсеса (4)
  • и Раамсес (2)
  • Раамсес (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • from Rameses (3)
  • of Rameses (1)
  • and Raamses (1)
  • 7487

    רַעְנן
    благоденствующий, живущий в изобилии.

    Варианты Синодального перевода:
  • моем и благоденствовал (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and flourishing (1)
  • 7488

    רַעֲנן
    изобилующий листвой, зеленеющий, ветвистый, тенистый;
    перен. свежий.

    Варианты Синодального перевода:
  • и под всяким ветвистым (3)
  • и под всяким тенистым (3)
  • его не будут зеленеть (1)
  • подобно укоренившемуся многоветвистому (1)
  • А я как зеленеющая (1)
  • свежим (1)
  • и свежи (1)
  • у нас-зелень (1)
  • под каждым ветвистым (1)
  • всякое ветвистое (1)
  • под всяким ветвистым (1)
  • Зеленеющею (1)
  • своих у зеленых (1)
  • его зелен (1)
  • и под всяким зеленеющим (1)
  • на него Я буду как зеленеющий (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and under every green (7)
  • under every green (2)
  • shall not be green (1)
  • himself like a green (1)
  • But I am like a green (1)
  • with fresh (1)
  • and flourishing (1)
  • is green (1)
  • every green (1)
  • A green (1)
  • by the green (1)
  • shall be green (1)
  • I am like a green (1)
  • 7489

    רעע
    1. быть плохим, быть негодным;
    син. 0816 (אשם), 0898 (בגד), 02398 (חטא), 04603 (מעל), 05674 (עבר), 05753 (עוה), 06586 (פשע), 07561 (רשע), 07686 (שגה);
    2. быть неугодным;
    3. быть печальным;
    4. ломать, сокрушать.
    злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие.
    сокрушаться, разбиваться.

    Варианты Синодального перевода:
  • зла (10)
  • зло (8)
  • хуже (6)
  • злодеев (5)
  • делать (4)
  • мои не делайте (2)
  • для чего Ты подвергнул (2)
  • такому бедствию (2)
  • Твоим он начал (2)
  • поступать (2)
  • сделать (2)
  • поступали (2)
  • худо (2)
  • Моим не делайте (2)
  • бедствие (2)
  • теперь мы хуже (1)
  • поступим (1)
  • ему сделать (1)
  • для чего вы сделали (1)
  • на ней Худо (1)
  • что-нибудь худое (1)
  • и прискорбно (1)
  • было (1)
  • для чего Ты мучишь (1)
  • и не сделал (1)
  • и худо (1)
  • итак если это неприятно (1)
  • твой не сделался (1)
  • немилостив (1)
  • Если же не угодно (1)
  • на вас зло (1)
  • послал (1)
  • мне несчастье (1)
  • если же вы будете (1)
  • меня от нанесения (1)
  • ибо я не буду (1)
  • больше делать (1)
  • тебе зла (1)
  • и это будет для тебя хуже (1)
  • и поступал (1)
  • сделаешь (1)
  • я сделал (1)
  • Он сокрушает (1)
  • Ты поразишь (1)
  • хотя бы злому (1)
  • и не изменяет (1)
  • злых (1)
  • злонамеренных (1)
  • на меня злодеи (1)
  • злодеям (1)
  • до того чтобы делать (1)
  • ибо делающие (1)
  • поразил (1)
  • коварных (1)
  • все разрушил (1)
  • на меня злодеях (1)
  • за меня против злодеев (1)
  • от меня беззаконные (1)
  • если не сделают (1)
  • Злодей (1)
  • тот и сам должен быть (1)
  • дружелюбным (1)
  • и неугодно (1)
  • будет (1)
  • на злодеев (1)
  • Враждуйте (1)
  • и злодеи (1)
  • Не будут (1)
  • сокрушается (1)
  • нечестивых (1)
  • ли худое (1)
  • они не будут (1)
  • причинять (1)
  • на зло (1)
  • свою поступали (1)
  • их ибо они не могут причинить (1)
  • вокруг нее и сокрушились (1)
  • злое (1)
  • сокрушить (1)
  • еще хуже (1)
  • своих и не сделаю (1)
  • вам зла (1)
  • наводить (1)
  • и повреждая (1)
  • сделали (1)
  • о тебе а если не угодно (1)
  • как они злодействуют (1)
  • и тех на кого Я навел (1)
  • ни зла (1)
  • наказать (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • to do evil (6)
  • of evildoers (4)
  • do not so wickedly (2)
  • no harm (2)
  • of the wicked (2)
  • They shall not hurt (2)
  • now will we deal worse (1)
  • not to hurt (1)
  • Wherefore dealt ye so ill (1)
  • ye have done evil (1)
  • wherefore hast thou so evil entreated (1)
  • he hath done evil (1)
  • also was displeased (1)
  • Wherefore hast thou afflicted (1)
  • neither have I hurt (1)
  • vexed (1)
  • if it displease thee (1)
  • be evil (1)
  • evil entreated (1)
  • And if it seem evil (1)
  • and do you hurt (1)
  • hath afflicted (1)
  • But if ye shall still (1)
  • do wickedly (1)
  • from hurting (1)
  • for I will no more do thee harm (1)
  • and that will be worse (1)
  • evil (1)
  • and did worse (1)
  • hast thou also brought evil (1)
  • and hath done wickedly (1)
  • and done evil (1)
  • indeed (1)
  • the evil doers (1)
  • He shall break in pieces (1)
  • Thou shalt break (1)
  • to his own hurt (1)
  • of evil doers (1)
  • When the wicked (1)
  • not thyself because of evildoers (1)
  • For evildoers (1)
  • how thou didst afflict (1)
  • hath done wickedly (1)
  • my desire of the wicked (1)
  • for me against the evildoers (1)
  • ye evildoers (1)
  • except they have done mischief (1)
  • A wicked doer (1)
  • must shew himself friendly (1)
  • and it displease (1)
  • not thyself because of evil (1)
  • Associate (1)
  • and an evildoer (1)
  • is utterly (1)
  • broken down (1)
  • of the evildoers (1)
  • or do evil (1)
  • they did worse (1)
  • for they cannot do evil (1)
  • of it are broken (1)
  • break (1)
  • worse (1)
  • and I will do you no hurt (1)
  • to bring evil (1)
  • and to afflict (1)
  • have done evil (1)
  • but if it seem ill (1)
  • as they have behaved themselves ill (1)
  • and her that I have afflicted (1)
  • neither will he do evil (1)
  • to punish (1)
  • 7490

    רעע
    H(peal) и сокрушать, разбивать.

    Варианты Синодального перевода:
  • и сокрушать (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • that breaketh (1)
  • and bruise (1)
  • 7491

    רעף
    капать, кропить.
    кропить.

    Варианты Синодального перевода:
  • и изливаются (1)
  • Твои источают (1)
  • источают (1)
  • кропят (1)
  • Кропите (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • drop down (2)
  • and distil (1)
  • drop (1)
  • They drop (1)
  • 7492

    רעץ
    разбивать, поражать; перен. теснить.

    Варианты Синодального перевода:
  • сразила (2)
  • они теснили (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • hath dashed in pieces (1)
  • they vexed (1)
  • 7493

    רעש
    1. трястись, дрожать, колебаться, волноваться;
    2. изобиловать.
    1. трясти, потрясать, колебать, приводить в трепет;
    2. заставлять прыгать.

    Варианты Синодального перевода:
  • тряслась (2)
  • потрясутся (2)
  • его дрожит (2)
  • всколебалась (1)
  • Можешь ли ты испугать (1)
  • и всколебалась (1)
  • их трясутся (1)
  • Ты потряс (1)
  • его будут (1)
  • волноваться (1)
  • и тряслась (1)
  • сдвинется (1)
  • потрясал (1)
  • и вот они дрожат (1)
  • их потрясется (1)
  • потрясется (1)
  • Трясется (1)
  • не содрогнутся (1)
  • твоих содрогнутся (1)
  • его Я привел (1)
  • в трепет (1)
  • И вострепещут (1)
  • поколеблется (1)
  • содрогнутся (1)
  • над воротами чтобы потряслись (1)
  • трясутся (1)
  • Я потрясу (1)
  • и потрясу (1)
  • потрясу (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • shall shake (4)
  • shall tremble (3)
  • trembled (2)
  • and trembled (2)
  • shake (2)
  • is moved (2)
  • And I will shake (2)
  • Canst thou make him afraid (1)
  • to tremble (1)
  • shook (1)
  • thereof shall shake (1)
  • and shook (1)
  • shall remove (1)
  • that did shake (1)
  • do shake (1)
  • they trembled (1)
  • to shake (1)
  • may shake (1)
  • quake (1)
  • I will shake (1)
  • 7494

    רַעַש
    1. потрясение, трепет;
    2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист.

    Варианты Синодального перевода:
  • землетрясения (2)
  • землетрясение (1)
  • но не в землетрясении (1)
  • в порыве (1)
  • свисту (1)
  • во время брани (1)
  • и землетрясением (1)
  • шум (1)
  • коней его от стука (1)
  • громовой (1)
  • грома (1)
  • с трепетом (1)
  • и вот движение (1)
  • потрясение (1)
  • землетрясением (1)
  • крутящихся (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • the earthquake (3)
  • rushing (2)
  • an earthquake (1)
  • was not in the earthquake (1)
  • with fierceness (1)
  • at the shaking (1)
  • is with confused noise (1)
  • and with earthquake (1)
  • commotion (1)
  • at the rushing (1)
  • with quaking (1)
  • and behold a shaking (1)
  • shaking (1)
  • of the rattling (1)
  • 7495

    רפא
    исцелять, лечить, врачевать;
    прич. врач, целитель.
    быть исцелённым, исцеляться, выздоравливать, восстанавливаться.
    1. исцелять, лечить, врачевать, восстанавливать;
    2. платить за лечение.
    исцеляться, выздоравливать.

    Варианты Синодального перевода:
  • исцели (3)
  • здоровыми (3)
  • целитель (2)
  • и даст (2)
  • на лечение (2)
  • прошла (2)
  • исцелиться (2)
  • чтобы лечиться (2)
  • врачуют (2)
  • и исцелю (2)
  • и исцелил (1)
  • своим-врачам (1)
  • его и врачи (1)
  • и зажил (1)
  • исцелился (1)
  • и Я исцеляю (1)
  • тогда исцелитесь (1)
  • к нему Он восстановил (1)
  • Я сделал (1)
  • сию здоровою (1)
  • стала (1)
  • здоровою (1)
  • твои Вот Я исцелю (1)
  • исцелит (1)
  • их и исцелю (1)
  • а врачей (1)
  • лечиться (1)
  • и простил (1)
  • врачи (1)
  • к Тебе и Ты исцелил (1)
  • меня исцели (1)
  • ее исцели (1)
  • твои исцеляет (1)
  • Свое и исцелил (1)
  • Он исцеляет (1)
  • врачевать (1)
  • чтобы Я исцелил (1)
  • и исцелит (1)
  • их и исцелит (1)
  • Своего и исцелит (1)
  • Его мы исцелились (1)
  • его и исцелю (1)
  • Я исцелю (1)
  • И врачуют (1)
  • разве нет там врача (1)
  • врачевание (1)
  • и исцелен (1)
  • буду (1)
  • восстановлен (1)
  • и уврачую (1)
  • его может быть он исцелеет (1)
  • Врачевали (1)
  • но не исцелился (1)
  • кто может исцелить (1)
  • овцы не врачевали (1)
  • его сделаются (1)
  • и воды в море сделаются (1)
  • его которые не сделаются (1)
  • исцелить (1)
  • и Он исцелит (1)
  • Когда Я врачевал (1)
  • что Я врачевал (1)
  • Уврачую (1)
  • не будет (1)
  • лечить (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • heal (5)
  • to be healed (4)
  • and I will heal (3)
  • healed (2)
  • is healed (2)
  • be healed (2)
  • I will heal (2)
  • and will heal (2)
  • and healed (2)
  • the physicians (1)
  • and the physicians (1)
  • that healeth (1)
  • and shall cause him to be thoroughly (1)
  • and is healed (1)
  • not be healed (1)
  • and I heal (1)
  • then ye shall be healed (1)
  • And he repaired (1)
  • I have healed (1)
  • were healed (1)
  • will heal (1)
  • but to the physicians (1)
  • make whole (1)
  • ye are all physicians (1)
  • and thou hast healed (1)
  • who healeth (1)
  • He healeth (1)
  • to heal (1)
  • and be healed (1)
  • and heal (1)
  • and shall heal (1)
  • and healeth (1)
  • we are healed (1)
  • They have healed (1)
  • For they have healed (1)
  • is there no physician (1)
  • and I shall be healed (1)
  • be made whole again (1)
  • and I will cure (1)
  • if so be she may be healed (1)
  • We would have healed (1)
  • but she is not healed (1)
  • who can heal (1)
  • neither have ye healed (1)
  • shall be healed (1)
  • for they shall be healed (1)
  • thereof shall not be healed (1)
  • he not heal (1)
  • and he will heal (1)
  • When I would have healed (1)
  • not that I healed (1)
  • nor heal (1)
  • 7496

    רְפָאִים
    Рефаимы, духи мертвых.

    Варианты Синодального перевода:
  • рефаимы (2)
  • мертвецов (2)
  • Разве мертвые (1)
  • ее-к мертвецам (1)
  • что мертвецы (1)
  • для тебя Рефаимов (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • the dead (2)
  • Dead (1)
  • shall the dead (1)
  • unto the dead (1)
  • not that the dead (1)
  • of the dead (1)
  • they are deceased (1)
  • 7497

    רָפָה
    Рефаимы.

    Варианты Синодального перевода:
  • Рефаимов (14)
  • из Рефаимов (3)
  • Рефаим (2)
  • между Рефаимами (1)
  • на ней Рефаимы (1)
  • и Рефаимов (1)
  • от Рефаимов (1)
  • Рефаимской (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • of Rephaim (6)
  • of the giants (4)
  • of the giant (4)
  • of giants (3)
  • giants (2)
  • to the giant (2)
  • the Rephaims (1)
  • and the Rephaims (1)
  • and of the giants (1)
  • unto the giant (1)
  • 7498

    רָפָא
    Рафа.

    Варианты Синодального перевода:
  • Рафу (1)
  • Рефаия (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • and Rapha (1)
  • Rapha (1)
  • 7499

    רְפוּאָה
    лекарство.

    Варианты Синодального перевода:
  • врачевства (2)
  • для излечения (1)
  • Варианты перевода короля Иакова:
  • medicines (2)
  • to be healed (1)