Грамматические правила древнегреческого языка

11:12 -- 03.01.2018

Справочный материал. Грамматические правила древнегреческого языка.

Грамматические правила древнегреческого языка

Греческий койне, часто называемый эллинистическим греческим, был распространенным языком Средиземноморья начиная с завоеваний Александра Македонского (336 – 323 гг. до Р.Х.) и на протяжении примерно восьмисот последующих лет (300 г. до Р.Х. – 500 г. по Р.Х.). Он не представлял собой лишь упрощенный вариант классического греческого языка, но во многих отношениях был его новой формой, ставшей вторым языком древнего Ближнего Востока и Средиземноморского мира.

Греческий язык Нового Завета был в некотором роде уникален, потому что основным языком тех, кто пользовался им, за исключением Луки и автора Послания к Евреям, по всей вероятности, был арамейский. По этой причине в их произведениях ощущается влияние идиоматических и структурных форм арамейского языка. К тому же, они читали и цитировали Септуагинту (греческий перевод Ветхого Завета), которая также была написана на греческом койне. Но и Септуагинту писали иудейские ученые, для которых греческий не был родным языком.

Все это напоминает нам, что невозможно рассматривать Новый Завет с позиций жестких грамматических структур. Его грамматическое строение уникально, однако оно имеет много общего с (1) Септуагинтой, (2) иудейскими произведениями, подобными трудам Иосифа Флавия, и (3) папирусами, найденными в Египте. Так как же нам тогда подходить к грамматическому анализу Нового Завета?

Грамматические особенности греческого койне в общем, и новозаветного греческого койне в частности,  достаточно подвижны и изменчивы. Во многих отношениях это было время упрощения грамматики. Прежде всего, мы должны исходить из контекста. Слова обретают свое конкретное значение только в рамках контекста, поэтому и грамматические структуры можно понять только в свете (1) особенностей стиля конкретного автора и (2) непосредственного контекста. Для греческого языка невозможно дать четкие и окончательные определения его форм и структур.

Греческий койне – это в первую очередь язык ГЛАГОЛОВ. Поэтому часто ключом к толкованию является именно тип и форма ГЛАГОЛОВ. Во многих главных предложениях ГЛАГОЛ ставится первым, что указывает на его первостепенное значение. При анализе греческого ГЛАГОЛА следует отмечать три важных момента: (1) время, залог и наклонение (морфология); (2) основное значение конкретного ГЛАГОЛА (лексикография) и (3) суть и развитие контекста (синтаксис).

  1. I.  ВРЕМЯ

А.   Время или вид указывают на отношение ГЛАГОЛОВ к завершенному или незавершенному действию. Они часто называются, соответственно, «перфектными» (СОВЕРШЕННОГО ВИДА)или «имперфектными» (НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА).

  1. Перфектные времена фокусируются на выполнении действия. Прочей информации не дается, что-то просто произошло! Ничего не говорится о начале действия, его длительности или кульминации.
  2. Имперфектные времена фокусируются на длительности действия. Оно может быть описано как линейное, длительное, продолженное и т.д.

Б.   Времена могут делиться на категории в зависимости от того, как автор рассматривает действие с точки зрения его процесса.

  1.  Оно произошло =АОРИСТ
  2. Оно произошло, и результаты ощутимы до сих пор =ПЕРФЕКТ (СОВЕРШЕННОЕ)
  3. Оно произошло в прошлом, и результаты были ощутимы до определенного момента в прошлом (но не сейчас) =ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ
  4. Оно происходит =НАСТОЯЩЕЕ
  5. Оно происходило =ИМПЕРФЕКТ (НЕСОВЕРШЕННОЕ)
  6. Оно будет происходить или произойдет =БУДУЩЕЕ

Конкретный пример того, как времена помогают при толковании, – термин «спасать». Он используется в разных временах, указывающих как на процесс, так и на кульминацию:

  1. АОРИСТ: «спасены» (ср. Рим.8:24)
  2. ПЕРФЕКТ: «спасены», и результат сохраняется (ср. Еф.2:5,8)
  3. НАСТОЯЩЕЕ: «спасаемых; спасаетесь» (ср. 1Кор.1:18; 15:2)
  4. БУДУЩЕЕ: «спасёмся; спасёшься» (ср. Рим.5:9,10; 10:9)

В.   Обращая  внимание  на  ВРЕМЯ  ГЛАГОЛА,  толкователи  ищут  причину, по которой автор оригинала предпочитал для выражения своих мыслей использовать определенную временнýю форму. Стандартным временем «без излишних особенностей» был АОРИСТ. Это была обычная, неконкретизированная, «немаркированная» или «ничем не ослабленная» глагольная форма. Она могла быть использована в различных значениях, в зависимости от контекста. Она просто утверждала, что что-то произошло. Форма ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ есть только у глаголов в ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ. Если использовалось другое время, автор подчеркивал что-то более конкретное. Что именно?

  1. ПЕРФЕКТНОЕ (СОВЕРШЕННОЕ) ВРЕМЯ. Оно указывает на завершенное действие, результаты которого продолжают действовать (сказываться, ощущаться) в настоящем. Некоторым образом это сочетание АОРИСТА и НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ. Обычно акцент делается на продолжающемся результате действия или же на его завершенности (пример: Еф.2:5,8 – «вы спасены и продолжаете быть спасенными»).
  2. ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТНОЕ ВРЕМЯ. Оно подобно ПЕРФЕКТНОМУ, только его результаты уже прекратились в прошлом (пример: Ин.18:16 – «Петр стоял вне за дверями»).
  3. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ. Речь идет о незавершенном действии. Обычно акцент ставится на продолжении события (пример: 1Ин.3:6,9 – «Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает». «Всякий, рожденный от Бога, не делает греха»).
  4.  ИМПЕРФЕКТНОЕ (НЕСОВЕРШЕННОЕ) ВРЕМЯ. Отношения этого времени сНАСТОЯЩИМ ВРЕМЕНЕМ аналогичны отношениям между ПЕРФЕКТОМ и ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТОМ.ИМПЕРФЕКТ указывает на незавершенное действие, которое происходило, но прекратилось к настоящему моменту, или же просто на начало действия в прошлом (пример: Мф.3:5 – «Тогда весь Иерусалим продолжал выходить к Нему» или «тогда Иерусалим начал выходить к Нему»).
  5. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ. Оно указывает на действие, которое произойдет в будущем. Оно означает скорее потенциальное, чем реальное событие (пример: Мф.5:4-9 – «Блаженны…они будут…»).
  1. II. ЗАЛОГ

А.   ЗАЛОГ  указывает на взаимосвязь между действием, выраженным соответствующим ГЛАГОЛОМ, и его субъектом (ПОДЛЕЖАЩИМ).

Б.   ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ (АКТИВНЫЙ) ЗАЛОГ – это нормальный, ожидаемый, неакцентированный способ показать, что ПОДЛЕЖАЩЕЕ выполняет действие, выраженное ГЛАГОЛОМ.

В.   СТРАДАТЕЛЬНЫЙ (ПАССИВНЫЙ) ЗАЛОГ означает, что ПОДЛЕЖАЩЕЕ подвергается  действию, выраженному ГЛАГОЛОМ, со стороны внешнего действующего лица. На то, что действие совершает внешнее действующее лицо, в греческом Новом Завете указывали следующие ПРЕДЛОГИ и ПАДЕЖИ:

  1. прямое личное воздействие –hupo с АБЛАТИВОМ (ср. Мф.1:22; Деян.22:30)
  2. личное опосредованное воздействие –dia с АБЛАТИВОМ (ср. Мф.1:22)
  3. безличное действующее лицо, обычноen с ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
  4. иногда личное или безличное воздействие – только черезИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

Г.   СРЕДНИЙ ЗАЛОГ означает, что ПОДЛЕЖАЩЕЕ совершает действие, выраженное ГЛАГОЛОМ, и в то же время непосредственно вовлечено в это действие. Его часто называют залогом повышенной личной заинтересованности. Эта грамматическая конструкция определенным образом усиливала значение ПОДЛЕЖАЩЕГО в предложении или всего предложения. В английском языке такого оборота нет. В греческом же языке у него есть множество значений и вариантов перевода. Вот некоторые примеры использования этой формы:

  1. ВОЗВРАТНОЕ – прямое воздействие подлежащего на самого себя (пример: Мф.27:5 – «удавился»).
  2. УСИЛИТЕЛЬНОЕ – подлежащее производит действие для себя (пример: 2Кор.11:14 – «сам сатана принимает вид Ангела света»).
  3. ВЗАИМНОЕ – взаимодействие двух субъектов (пример: Мф.26:4 – «они советовались друг с другом»).

III. НАКЛОНЕНИЕ

А.   В греческом койне есть четыре НАКЛОНЕНИЯ. Они указывают на отношение действия к реальности, по крайней мере, с точки зрения автора. НАКЛОНЕНИЯ делятся на две большие категории: означающие реальное действие (ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ) и означающие потенциальное действие (СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ, ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ и ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ).

Б.   ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ – это стандартное НАКЛОНЕНИЕ, выражающее действие, которое произошло или происходило, по крайней мере, по представлению автора. Это единственное греческое НАКЛОНЕНИЕ, указывающее на реальное время, но даже здесь этот аспект второстепенен.

В.   СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ выражало вероятное действие в будущем. Что-то еще не произошло, но велики шансы, что это произойдет. У него много общего с ИЗЪЯВИТЕЛЬНЫМ НАКЛОНЕНИЕМ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ. Разница в том, что в СОСЛАГАТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ присутствует некоторая степень сомнения. В английском языке на нее часто указывают с помощью слов couldwouldmay или might (мог, бы, мог бы, может).

Г.   ОПТАТИВ, ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ выражало желание, которое теоретически могло сбыться. Оно рассматривалось на шаг впереди по сравнению с СОСЛАГАТЕЛЬНЫМ. ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ указывало на возможность действия при определенных условиях. В Новом Завете ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ встречается редко. Оно наиболее часто встречается в знаменитой фразе Павла: «Да не будет этого никогда» (KJV «Да запретит Бог»), которая используется пятнадцать раз (ср. Рим.3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1,11; 1Кор.6:15; Гал.2:17; 3:21; 6:14).

Д.   ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ указывало на повеление, исполнение которого было возможным, но акцент ставился на намерении говорящего. Оно утверждало только волеизъявительную возможность и зависело от решения другого лица. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ нашло широкое употребление в молитвах и просьбах от третьего лица. В Новом Завете такие повеления имеют только форму НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ и АОРИСТА.

Е.   В некоторых грамматиках ПРИЧАСТИЯ выделены как отдельное НАКЛОНЕНИЕ. Их очень много в греческом Новом Завете, и обычно они определяются как ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ. Они переводятся совместно с основным ГЛАГОЛОМ, к которому относятся. При переводе ПРИЧАСТИЙ возможно множество вариантов. Лучше всего рассмотреть и принять во внимание несколько переводов Библии. Здесь может оказать очень большую помощь пособие «Библия в двадцати шести переводах» издательства Бейкер [The Bible in Twenty Six Translations, Baker].

Ж.  АОРИСТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ употреблялся в качестве стандартного или «неконкретизированного» способа описания действия. Любое другое ВРЕМЯ, ЗАЛОГ или НАКЛОНЕНИЕ имели конкретное значение для толкования и были связаны с конкретным намерением автора.

  1. IV.   Для тех, кто не знает греческого языка, могут быть полезными следующие пособия:

А.   Барбара и Тимоти Фрайберг, «Аналитический греческий Новый Завет» [Friberg, Barbara and Timothy. Analytical Greek New Testament], изд. Grand Rapids: Baker, 1988

Б.   Алфред Маршалл, «Подстрочный греческо-английский перевод Нового Завета» [Marshall, Alfred. Interlinear Greek-English New Testament], изд. Grand Rapids: Zondervan, 1976

В.   Уильям Д. Маунс, «Аналитический словарь к греческому Новому Завету» [Mounce, William D. The Analytical Lexicon to the Greek New Testament], изд. Grand Rapids: Zondervan, 1993

Г.   Рэй Саммерс, «Важнейшие особенности греческого языка Нового Завета» [Ray Summers, Essentials of New Testament Greek], изд. Nashville: Broadman, 1950

Д.   Вы также можете воспользоваться заочными академическими курсами изучения греческого койне  при  Библейском институте Муди в Чикаго, штат Иллинойс

  1. V.  ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

А.   Синтаксически существительные классифицируются с помощью ПАДЕЖЕЙ. ПАДЕЖ – это форма СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО, указывающая на его отношения с ГЛАГОЛОМ и другими членами предложения. В греческом койне на многие падежные функции указывали ПРЕДЛОГИ. Так как падежная форма могла свидетельствовать о нескольких разных типах связи,ПРЕДЛОГИ помогали более четко их разграничить.

Б.   В греческом языке существовало восемь падежей:

  1. ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для наименования предметов, и обычно СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ в этом ПАДЕЖЕ выполняло в предложении функцию ПОДЛЕЖАЩЕГО. В этом ПАДЕЖЕ существительные и прилагательные могли также быть и частью СКАЗУЕМОГО при помощи глаголов-связок «быть» или «становиться».
  2.  РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для описания и обычно указывал на атрибут или качество слова, к которому относился. Он отвечал на вопрос: «Какого рода?». Часто на английский язык он переводился с помощью ПРЕДЛОГА of.
  3. АБЛАТИВ имел ту же форму, что и РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ, но использовался для описания отделения. Обычно он обозначал отделение с точки зрения времени, пространства, источника, происхождения или степени. На английский язык он часто переводился с ПРЕДЛОГОМ from (от).
  4. ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для описания личной заинтересованности. Он мог обозначать положительный или отрицательный аспект. Часто СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ в этом ПАДЕЖЕ было косвенным дополнением, а на английский язык оно переводилось с помощью предлога to (к, для).
  5. МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ (ЛОКАТИВ) имел ту же форму, что ДАТЕЛЬНЫЙ, но описывал положение или размещение в пространстве, времени или логических пределах. Он часто передается с помощью английских ПРЕДЛОГОВ in, on, at, among, during, by, upon, beside (в, на, у, среди, во время, возле, рядом с).
  6.   ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ (ТВОРИТЕЛЬНЫЙ) ПАДЕЖимел ту же форму, чтоДАТЕЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ ПАДЕЖИ. Он обозначал средство или связь, а на английский язык часто передавался с помощью ПРЕДЛОГОВ by (посредством) и with (с помощью), указывающих на орудие или способ совершения действия.
  7.  ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖиспользовался для описания завершения действия. Он означал ограничение. В основном СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ в форме этого ПАДЕЖА использовалось как ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ. Он отвечал на вопросы: «Насколько?» или «До какой степени?».
  8. ЗВАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ использовался для прямого обращения.
  1. VI.  СОЮЗЫ И СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

А.   Греческий язык – очень точный, потому что в нем много соединительных слов. Они связывают между собой мысли (предложения, фразы и абзацы). Они так распространены, что их отсутствие (асиндетон) часто имеет значение для толкования. Фактически, эти союзы и соединительные слова указывают на направление мысли автора. Часто они важны для определения того, что именно он хочет сказать.

Б.   Ниже приводится перечень союзов и соединительных слов с их значениями (эта информация была в основном почерпнута из книги Х.Е. Даны и Джулиуса К. Мэнтея «Справочник по грамматике греческого Нового Завета» [H.E. Dana and Julius K. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament]).

  1. Временные союзы:

а)   epei, epeidē, hopote, hos, hote, hotan (сосл.) – «когда»

б)   heōs – «пока»

в)   hotan, epan (сосл.) – «когда бы ни»

г)   heōs, achri, mechri (сосл.) – «пока не»

д)   priv (инф.) – «до»

е)   hōs – «с тех пор как», «когда», «пока»

  1. Логические связки:

а)   цели:

(1)   hina (сосл.), hopōs (сосл.), hōs – «для того чтобы», «чтобы»

(2)   hōste (ИНФИНИТИВ в ВИНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ с АРТИКЛЕМ) – «чтобы»

(3)   pros (ИНФИНИТИВ в ВИНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ с АРТИКЛЕМ)  или eis (ИНФИНИТИВ в ВИНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ с АРТИКЛЕМ) – «чтобы»

б)   следствия (между грамматическими формами цели и следствия существует тесная связь):

(1)   hōste (ИНФИНИТИВ, самый распространенный) – «чтобы», «таким образом»

(2)   hiva (сосл.) – «так что»

(3)   ara – «так что»

в)   каузативные или причины:

(1)   gar (причина/следствие или причина/вывод) – «ибо», «потому что»

(2)   dioti, hotiy – «пото

Пожертвования
Ваши пожертвования помогают нам служить множеству людей. Спасибо за вашу щедрость!