Подстрочный LXX+NT | Подстрочный Танах | Cинодальный + Стронг | Дословный GNT-LIT | Благословение Отца
Дословный перевод Нового Завета GNT-LIT
Обозначения и символы
В тексте используются критические маркеры ⸀ ⸂ ⸃, унаследованные от научных изданий:
⸀слово - обозначает место текстологической неопределённости или вариантного чтения. Слово переведено, но имеет значимые рукописные расхождения.
⸂слово⸃ - обозначает фрагмент, включённый редакторами в основной текст, но отсутствующий или иначе представленный в части рукописей.
Обратная связь
Дорогие читатели, по всем вопросам относительно перевода связывайтесь с нами по e-mail: imbf.kiev@gmail.com
FAQ — Часто задаваемые вопросы
Почему перевод звучит «тяжело» и непривычно?
Потому что перевод не адаптируется под нормы современного русского языка. Он сохраняет порядок слов, повторы, частицы и структуру греческого оригинала. Цель перевода — показать, как устроен греческий текст, а не сделать его удобным для чтения.
Почему не везде заглавные буквы, где это нужно?
Регистр букв сохраняется в соответствии с греческим оригиналом. В греческом тексте нет современного понятия «заглавной буквы», поэтому мы не стали добавлять заглавные буквы логически, а оставили регистр букв, как в оригинале.
Почему иногда отсутствуют привычные логические связки?
В переводе запрещено добавлять слова, которых нет в греческом тексте. Если причинно-следственная или пояснительная связь не выражена в оригинале, она не добавляется переводчиком.
Почему пунктуация выглядит «не по-русски»?
Потому что пунктуация сохранена так, как она представлена в греческом тексте. Она не перестраивается под русские правила и может отличаться от привычных переводов.
Почему в тексте встречаются необычные слова или формы?
Потому что перевод:
избегает современных стилистических замен;
сохраняет грамматические формы, максимально близкие к оригиналу;
не подменяет греческие конструкции привычными русскими оборотами.
избегает современных стилистических замен;
сохраняет грамматические формы, максимально близкие к оригиналу;
не подменяет греческие конструкции привычными русскими оборотами.
Почему здесь так много повторов слов «и», «же», «ибо»?
Это отражение греческого текста. Частицы καί, δέ, γάρ, οὖν переводятся последовательно и не заменяются синонимами. Повторы не убираются, потому что они являются частью структуры оригинала.
Почему некоторые слова или выражения выглядят «спорно»?
Потому что они действительно спорны на уровне рукописей. Проект не скрывает текстологические проблемы, а показывает их напрямую.
Кому этот перевод особенно полезен?
преподавателям и студентам богословия;
переводчикам;
филологам;
всем, кто изучает Новый Завет по оригиналу.
переводчикам;
филологам;
всем, кто изучает Новый Завет по оригиналу.
Как поддержать проект финансами?
Проект требует много времени и финансов, поэтому поддержка точно нужна. Пожалуйста, свяжитесь с нами по e-mail: imbf.kiev@gmail.com или через наши месенджеры и мы свяжемся с вами.
