Подстрочный LXX+NT | Подстрочный Танах | Cинодальный + Стронг | Благословение Отца
О переводе – Cинодальный
10 сентября 1856 года по решению Святейшего Синода Русской православной церкви была возобновлена работа над переводом Библии на живой великорусский язык (в 1820-е годы было переведено только Пятикнижие Моисеево, весь первый тираж которого был сожжен в топках кирпичного завода). Во главе комиссии стоял легендарный церковный деятель Филарет Московский. Перевод Ветхого Завета осуществлялся как с Септуагинты, так и с Масоретского текста. При этом в основу выбора между разночтениями был положен принцип максимального согласования Ветхого и Нового Заветов: если какое-либо место Ветхого Завета приводится авторами Нового Завета по Септуагинте, то и в переводе его в Ветхом Завете следует придерживаться греческого текста, а если цитирование идет по еврейскому тексту – то следует придерживаться еврейского оригинала.
Аналогично, если отцы церкви предпочитали толковать то или иное место по Масоретскому тексту, то ему следовало отдать предпочтение и наоборот. Даты и числа переводились согласно Масоретскому тексту (цифровые данные Септуагинты сильно отличаются), что соответствовало сложившейся в Новое время европейской переводческой практике и ликвидировало существенные разночтения между новым переводом и современными ему переводами в европейских странах. Имена собственные (имена людей, топонимы и т.п.) переводились по греческому тексту (Есфирь вместо Эстер, Вифлеем вместо Бейтлехем), что позволило поддержать преемственность с церковно-славянским текстом, который был «у всех на слуху» и в целом соответствовало традиции перевода Ветхого Завета христианами.
Названия книг и порядок их следования, нумерация стихов – тот же, что и в Септуагинте (например, 1-я и 2-я книги Самуила в русском переводе обозначены как 1-я и 2-я книга Царств, а 1-я и и 2-я книги Царств значатся как 3-я и 4-я; начиная с 12-го псалма нумерация отличается – «наш» 50-й псалом в Масоретском тексте и в большинстве европейских переводов считается 51-м и т.д.)
Собственно перевод осуществлялся в четырех духовных академиях – Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Для догматического контроля в каждой из них создавался особый комитет под руководством ректора. Перевод, подписанный всеми ответственными лицами, пересылался в Святейший Синод, где его рассматривала комиссия из трех митрополитов и архиепископа. Переводы печатались в духовных журналах и все поступившие от читателей замечания рассматривались. В 1876 году вышло первое издание русской Библии в одном томе.
В 1956 году Русский Синодальный перевод был переиздан – впервые после революции 1917 года. Он был сделан в новой орфографии и пунктуации; некоторые абсолютно устарелые слова и грамматические формы были заменены (например, «дрожжи» вместо «дрожди», «заблуждались» вместо «заблудили», «увидев» вместо «увидевши» и т.п.). Текст, опубликованный на сайте, был любезно предоставлен от проекта Библия Он-Лайн, и по возможности точно следует этому изданию, ставшему стандартом для России. Обо всех замеченных в тексте опечатках просьба сообщить дистрибьютору в Казахстане:
Власенко Михаил Викторович
ул. Мұқағали Мақатаев, 24, г.Павлодар, Казахстан, S03P8B1
Тел. +7 (7182) 608052
E-mail: Michael1972@mail.ru
Номера конкорданции вставлены в текст в Университете Боба Джонса (Bob Jones University) Александром Кравченко (руководитель интернациональной команды проекта “Самарянская сумка” в Киеве), Павлом Парфенюком (пастор Троещинской независимой церкви ЕХБ в Киеве) и Вячеславом Стариковым (второй пастор Новогирьевской церкви в Москве, союз “РАНЕЦ”) в 1996 г. Авторское право на номера Стронга (конкорданции) сохраняется за Университетом Боба Джонса. Используются с разрешения. Все права защищены.